近日,第十九届文津图书奖评选结果揭晓,我院彭相珍老师翻译的著作《为什么伟大不能被计划》成功入选科普类提名图书。
《为什么伟大不能被计划》是一本探讨创新与伟大成就本质的书籍。作者通过深入研究,提出伟大往往不是预先计划的,而是依赖于人类的创造力和自由意志。通过多个案例研究,作者展示了伟大成就背后的真正逻辑,鼓励读者珍视自由,勇于探索,追求真正的伟大。
彭相珍老师的翻译彰显了她在翻译领域的深厚造诣和独特风格,将原著的精髓精准地传达给中文读者,既保留了原著的严谨性和科学性,又符合中文读者的阅读习惯,使得这部作品在中文世界也获得了广泛的关注和认可。这不仅证明了译者个人的学术水平和专业素养,也为广西民族大学外国语学院赢得了荣誉。
外国语学院翻译系自创立以来,始终致力于学科发展、人才培养、科学研究、社会服务、文化传承创新和国际交流合作。我系拥有一支既具备口笔译实践经验又从事翻译理论研究的高水平师资队伍,在翻译教学方面,注重培养学生的翻译技能和跨文化交际能力;在翻译实践方面,教师带领学生积极参与各类翻译项目,为学生们提供了宝贵的实践机会;在科学研究方面,翻译系形成了“一体多翼”的协同研究体系,即以翻译史研究为主导,计算机辅助翻译、民族典籍翻译、媒体翻译与跨文化研究等多领域研究协同发展。同时,我还积极引进国内外著名学者担任讲席教授或客座教授,学科学术水平和影响力进一步提升。
彭相珍老师的译著《为什么伟大不能被定义》成功入选第十九届文津图书奖科普类提名图书,不仅是对她个人翻译成就的肯定,也展现了我院翻译学科发展成果。这一荣誉的获得,将进一步激励学校、学院和翻译系师生在翻译领域不断探索、创新和实践,为推动翻译学科的发展做出更大的贡献。
(初审:刘雪芹,复审:吕雅芬,终审:陆进强)