2025年2月25日,翻译系在国教楼1401会议室召开人工智能时代翻译专业教学改革座谈会。学院党委书记胡良人、副院长潘艳红、翻译系主任李学宁、院长助理肖志兵及翻译系全体教师出席,共商人工智能技术革新背景下的翻译人才培养新路径。
李学宁教授率先提出“产教融合、战略对接”改革方向,强调须对接国家战略,面向东盟,将国家发展需求融入翻译教学体系,通过校企合作项目驱动教学模式转型,实现人工智能技术与翻译专业教育的深度融合。肖志兵副教授补充指出,需在教学中强化人工智能技术伦理教育,培养学生对技术应用的批判性思维。与会教师普遍建议优化“人工智能+翻译”课程群建设,构建分层递进式实践体系,在引入人工智能辅助工具的同时,坚守语言基本功训练核心地位,并拟邀请行业专家开展人工智能时代就业指导讲座。潘艳红副院长对教师建议作出积极回应,表示将系统推进教学改革举措落地。
最后,胡良人书记在总结讲话中高度肯定翻译系教师的政治站位与专业担当。他指出,翻译系教师始终秉持“为党育人、为国育才”的初心使命,在人工智能技术浪潮中展现出敏锐的专业判断力与教育责任感,强调翻译专业建设应紧扣时代需求,并对未来发展方向提出总体要求。初审:李学宁 复审:吕雅芬 终审:陆进强)

(胡良人书记、潘艳红副院长、李学宁主任发言)

(座谈会现场)