2025年11月19日晚,河北师范大学二级教授、博士生导师李正栓教授应邀做客外国语学院“通天塔学术讲坛”,以“毛泽东《七律·长征》译者群体体认行为研究”为题,为我院师生呈现了一场学术深度与历史洞察并重的讲座。本次讲座由外国语学院院长刘雪芹教授主持,现场座无虚席,学术氛围浓厚。
2025年适逢《七律·长征》发表90周年,李正栓教授以此为背景,开创性地将“译者行为批评”与“体认翻译学”相融合,对不同时期、不同国籍、身份各异的译者所译七个版本的《七律·长征》进行比较分析,探究译者翻译思想和翻译策略对译文质量与效果的影响。
李正栓教授首先勾勒出《七律·长征》的英译脉络。他指出,毛泽东诗词的翻译历程深深植根于时代政策、文化解读、社会适应与译者认知体验的综合作用之中。从政治传播时期、文化对话时期、诗学重构时期到文化自信时期,不同阶段的译者行为虽各有侧重,其共通性在于时代背景、社会需求与译者个人素养的交织互动。李教授强调,不同时期下译者翻译观念与策略的共性研究,对新时代翻译人才培养具有宝贵的启示意义。
在讲座的核心论证部分,李正栓教授聚焦于译者的“认知加工”如何具体作用于翻译实践。他阐明,体认翻译学的核心在于关注翻译过程的认知研究,译者行为批评理论亦强调研究译文时应深入关注译者的认知框架、成长轨迹及个人成就等具有显著传记特征的内容。随后,李教授通过精细的文本对比,以“五岭”这一地理意象的翻译为典型案例进行了剖析。他指出,是地理环境与译者认知的差异导致译文呈现根本不同,译者的正确认知是确保翻译精确无误的先决条件。
李教授进一步将分析提升至意象体悟与整体气势还原的层面。他指出,尽管译者背景各异,但人类共通的感知机制导致了“体验的普遍性”,这使得不同译者在再现毛泽东诗词宏大意象时展现出共同趋向。毛泽东诗词中的意象,尤其是“山”的动态化刻画,是其个人性格、哲学思想与诗魂的交融。他强调,成功的译者必须深刻体悟这一匠心,在翻译中充分调动审美意识,力求实现“意”“形”“神”的完整结合。
讲座尾声,李正栓教授总结道,此项研究不仅为毛泽东诗词英译提供了新视角,更将翻译研究的焦点引向了译者的“心智活动”本身。他呼吁学界未来更多关注译者的“人本属性”。在互动环节,师生们就人工智能时代的译者主体性、教授本人的翻译思想等问题与李教授展开了热烈讨论。本场讲座以其宏阔的历史视野、严谨的学理分析和新颖的研究路径,为在场师生带来了深刻启发。(初审:刘雪芹 复审:吕雅芬 终审:胡良人)