2026年5月16日,由中国翻译协会口译委员会指导、上海外国语大学主办、广西民族大学承办的第八届多语种接力同传赛决赛在广西民族大学相思湖校区大礼堂隆重举行。
本次大赛汇聚国内翻译领域权威专家,包含全国翻译专业学位研究生教育指导委员会多位委员、高校翻译专业负责人及行业资深翻译专家。其中,赵军峰、张爱玲、周桂君、陶友兰、李正仁、管玉华等业内知名教授,以及国际劳工组织首席翻译Ian Newton共同出席赛事活动。

赛事延续惯例,以中文为通用接力语言,但在往届8个语种的基础上,增加了越南语、泰语两个语种。本次赛事覆盖面广、参赛热度高,全国75所高校共计600余名选手报名参加3月底线上初赛。经过激烈角逐与严格筛选,最终来自24所高校的128名优秀选手晋级决赛,齐聚广西民族大学相思湖校区同台竞技。本次大赛共评选出一、二、三等奖合计60名,各语种赛道分别设置对应奖项。

在闭幕式暨颁奖典礼环节,广西民族大学校长韦仕珍对本次大赛的成功举办予以高度肯定,并向全体工作人员、评委及参赛选手致以诚挚感谢。她表示,广西民族大学依托区位优势,深耕东盟语种人才培养,积淀了深厚的国际交流与外语教育底蕴。上海外国语大学首创的中文中转接力同传赛制,有效巩固了中文在国际同传领域的枢纽地位;参赛选手展现出的专业素养,为国内翻译专业教育高质量发展注入全新活力。韦仕珍强调,人工智能难以复刻人类口译独有的语境感知、文化适配与人文共情能力,勉励青年译员持之以恒锤炼语言本领,主动肩负中外文明交流互鉴的时代使命。

上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲教授在致辞中指出,本届大赛新增泰语、越南语两个语种,贴合中国东盟交流合作需求,青年译手在赛场之上充分展现出过硬专业素养与家国担当,符合当下讲好中国故事、做好对外翻译传播的时代重要挑战。她表示,人才培养要锚定使命、守正创新、协同育人,持续完善口译人才培养体系。

国际劳工组织首席翻译Ian Newton对本次赛事选手表现给予高度评价。他表示,口译能力的提升离不开长期积累、试错打磨与团队协作,而口译工作的核心使命是搭建国家、社群之间的沟通桥梁。他预判,未来中文将与英语互补共生,在国际交流体系中占据愈发重要的地位,助力全球语言互联互通与文明交流合作。

颁奖仪式结束后,中英语对一等奖获得者、上海外国语大学高级翻译学院学生刘欣阳作为获奖代表发言。他感谢大赛为学生译员搭建专业竞技、交流互鉴的优质平台,坦言在多次赛事历练中不断精进,十分荣幸能与行业同辈并肩前行,深耕翻译领域、打磨口译技艺。

在点评环节,复旦大学外文学院口译教研室主任、上海口译工作者协会副理事长兼会议口译专委会主任管玉华教授作赛事专业点评。他从赛事立意与选手表现两大维度展开总结,指出本次赛事具备专业包容、实战导向、贴合智能时代发展三大鲜明特色,切实践行以赛促学、以赛育人的办赛宗旨。同时,他肯定了选手在高压竞赛环境中灵活运用口译策略、高效完成接力传译的专业能力。最后,管玉华表示同传是一门带有遗憾的艺术,寄语青年译员永葆对语言的敬畏之心、对文化的赤诚之心、对新知的探索之心。

上海外国语大学高级翻译学院战略发展资深顾问李正仁教授作闭幕总结发言。他表示,接力同传赛事旨在模拟多边多语种真实会议场景,为未来的口译从业者积累实战经验。他谈及人工智能与口译行业的融合趋势,提出人工智能将逐步成为口译工作者的辅助工具、协作伙伴,行业需顺应智能化发展趋势。同时,他期待未来赛事参与覆盖面持续扩大,办赛体系不断完善,助力更多口译学子成长成才。

至此,第八届多语种接力同传赛正式落下帷幕。本次赛事汇聚全国优质翻译教育资源,搭建跨领域、跨院校协同交流平台,探索新时代口译教育创新发展路径。赛事以赛育才、以赛赋能,精准培育高端翻译人才,为我国语言服务行业高质量发展、中外文明双向交流互鉴注入持久动能。

(初审:刘雪芹 复审:吕雅芬 终审:高崧耀)