刘雪芹,教授、译审、博士生导师、翻译学学硕导师、MTI专硕导师。现任广西民族大学外国语学院党委副书记、院长。上海外国语大学文学博士,北京大学、美国明德大学蒙特雷国际研究学院访问学者。社会兼职包括中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事、广西翻译协会会长。研究兴趣为典籍翻译,尤其是民族典籍翻译,参与完成国家出版基金项目“中华民族典籍翻译研究”,出版专著《西南诸民族典籍翻译研究》,并获广西社会科学优秀成果著作类二等奖。主持在研国家社科基金“中华学术外译”项目1项。主持和参与完成省部级项目10余项。出版译著6部,其中3部在英国和加拿大出版。出版教材3部,其中一部已出版5版,并入选“十三五”“十四五”国家规划教材。在《中国外语》《红楼梦学刊》等国内外期刊发表论文数十篇。
教育经历:
1992年9月-1996年7月 贵州师范大学英语专业,获文学学士学位
1996年9月-1999年7月 广西大学外国语言学及应用语言学专业,获文学硕士学位
2008年9月-2009年6月 北京大学外国语学院,访问学者
2005年8月-2011年3月 上海外国语大学英语语言文学专业,获文学博士学位
2014年8月-2015年7月 美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院,访问学者
招生方向:
博士:翻译研究
学硕:翻译学
专硕:英语笔译、英语口译
主要讲授课程:
视译、文学翻译、典籍英译、MTI论文写作、经典译著精读
主要研究方向:
典籍翻译、少数民族文学翻译、翻译批评
荣誉/获奖情况:
[1] 2018年,专著《西南诸民族典籍翻译研究》获广西第十五次社会科学优秀成 果奖著作类二等奖
[2] 2012年,广西民族大学60周年校庆活动优秀个人
[3] 2013年,广西民族大学第二届教学十佳
[4] 2017年,广西民族大学2015-2017学年度优秀教育工作者
[5] 2022年,广西民族大学70周年校庆活动优秀个人
[6] 2023年,广西民族大学优秀党员
[7]2024年,广西民族大学首届“十佳研究生导师”
主持课题:
[1] 主持国家社科基金中华学术外译项目“《公司的再造:金融市场与中国企业的现代转型》(英文版)”。
[2] 主持完成广西哲学社会科学规划课题“民族文化典籍译介的‘深度翻译’研究”。
[3] 主持全国翻译专业学位研究生教育指导委员会科研项目“MTI英汉汉英视译教学案例库建设”。
[4] 主持广西学位与研究生教育项目“MTI英汉汉英视译教学案例库建设与研究”。
[5] 主持完成国家民委科研项目“侗族史诗英译与研究”。
[6] 主持完成国家出版基金项目“中华民族典籍翻译研究”子项目“西南诸民族典籍翻译研究”。
[7] 主持完成全国翻译专业学位研究生教育指导委员会科研项目“MTI民族文化典籍英译课程教学探索”。
[8] 主持完成广西教育厅资助的广西高等学校科研项目重点项目“基于平行语料库的当代《论语》英译研究”。
著作/论文:
(一) 著作/译著
[1]专著《西南诸民族典籍翻译研究》(国家出版基金项目“中华民族典籍翻译研究”丛书之一),刘雪芹,大连海事大学出版社,2016年。
[2]译著《玉桥——融东西文化 琢加拿大碧玉》(英文题名:The Bridge of Jade: Blending Cultures of East and West in Carving Canadian Jade),刘雪芹、张立国,加拿大KF Times Group Inc.出版,2023年。
[3]译著《中国瑶族在金秀》(英文题名:Chinese Yao Ethnic Group in Jinxiu),刘雪芹,广西美术出版社、英国Propolingo Publishing Ltd.同步出版,2022年。
[4] 译著《千年侗寨 梦萦三江》(英文题名:Sanjiang, the Time-Honored Habitat for the Dong People),[英] Jonathan Chan, 刘雪芹,广西美术出版社、英国Propolingo Publishing Ltd.同步出版,2022年。
[5] 译著《美国视觉设计学院用书:平面设计中的绘画、构成、色彩与空间样式》,刘雪芹、韦锦泽,广西美术出版社,2014年。
[6] 译著《破译数码插画设计——世界顶级数码插画手贴》,刘雪芹、徐颖,广西美术出版社,2013年。
[7] 编译著《中国民族文化双语读本》(汉英对照),刘雪芹等,中央民族大学出版社,2013年。
(二)论文
[1]民族典籍翻译中的“N对照+译注”模式探赜,刘雪芹,《民族翻译》2024年第6期。
[2]《论语·侍坐》英译的语篇功能“前景化一致”:语料库辅助视角,王峰、刘雪芹,《外语学刊》2023年第4期。
[3]文化典籍翻译中的“再语境化”——以《论语》疑难章句英译为例,魏望东、刘雪芹,《翻译研究与教学》2022年第2期。
[4]A Comparative Study of the Translation of Reporting Verbs and Characterization between Conventional Translation and Self-Translation: A Case Study of Ah Xiao in Eileen Chang’s “Steamed Osmanthus”, Liu Xueqin, Journal of Literature and Art Studies, Vol. 12, No. 11, 2022.
[5] 王宏印民族典籍翻译研究的学术影响和贡献——基于引用内容的分析,刘雪芹,《民族翻译》2021年第6期。
[6] 对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释,刘雪芹,《燕山大学学报》(哲社版)2020年第1期。
[7] 融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系,王峰、刘雪芹,《西安外国语大学学报》2017年第1期。
[8] 《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录,刘雪芹,《燕山大学学报》(哲社版)2016年第4期。
[9] 少数民族口传文学翻译过程探微,刘雪芹,《民族翻译》2014年第4期。
[10] 论中国少数民族文学经典外译的类型、目的与策略,刘雪芹,《广西民族大学学报》(哲社版)2014年第4期。
[11] 译本中的语码转换:一种语境化信号——以《论语》英译为例,刘雪芹,《中国外语》2013年第4期。
[12] 基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例,王峰、刘雪芹,《广西民族大学学报》(哲社版)2012年第2期。
[13] 典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809-2009)之启示,刘雪芹,《广西民族大学学报》(哲社版)2010年第3期。
(三)教材
[1]《世纪商务英语口译教程》,刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2008年。
[2]《中国—东盟自由贸易区英语口译实务》,杨棣华、李莹、刘雪芹,天津大学出版社,2009年。
[3]《世纪商务英语口译教程》 (第2版),刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2012年。
[4]《世纪商务英语口译教程》 (第3版),刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2017年。““十三五”规划教材”
[5]《大学英语翻译通用教程》,刘雪芹、覃修桂,华东师范大学出版社,2018年。
[6]《世纪商务英语口译教程》 (第4版),刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2021年。““十四五”规划教材”
[7]《世纪商务英语口译教程》 (第4版),刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2024年。
指导硕士研究生信息:
2011届,指导外国语言学及应用语言学专业研究生5名。
2012届,指导外国语言学及应用语言学专业研究生4名。
2013届,指导外国语言学及应用语言学专业研究生1名,英语笔译专业研究生2名,英语口译专业研究生3名。
2014届,指导英语笔译专业研究生1名,英语口译专业研究生3名。
2015届,指导英语语言文学专业研究生2名,英语笔译专业研究生3名,英语口译专业研究生2名。
2016届,指导英语语言文学专业研究生1名,英语笔译专业研究生2名,英语口译专业研究生4名。
2017届,指导英语笔译专业研究生2名,英语口译专业研究生2名。
2018届,指导英语笔译专业研究生1名,英语口译专业研究生2名。
2019届,指导英语笔译专业研究生2名,英语口译专业研究生2名。
2020届,指导英语笔译专业研究生1名,英语口译专业研究生2名。
2021届,指导翻译学专业研究生2名,英语笔译专业研究生2名,英语口译专业研究生1名。
2022届,指导翻译学专业研究生2名。
2023届,指导翻译学专业研究生1名,英语笔译专业研究生3名,英语口译专业研究生5名。
2024届,指导英语笔译专业研究生4名,英语口译专业研究生2名。
2025届,指导翻译学专业研究生1名,英语笔译专业研究生2名,英语口译专业研究生6名。
社会服务:
2004年入选中国—东盟博览会高级翻译,经自治区选派先后于2004年赴北外、比利时蒙斯大学参加翻译培训,2006年赴美国蒙特雷国际研究学院参加高级翻译培训,2007年参加广外同声传译培训。
[1]2004~2008年博览会期间被借调到中国—东盟博览会指挥中心参与笔译工作
[2] 2005年,中国国际(东南亚)粮农发展论坛和2005中国(南宁)—东南亚粮农物流论坛,同声传译
[3] 2005年,中国—东盟博览会广西国有产权与旅游合作项目推介会,交替传译
[4] 2005年,中国—东盟博览会文莱推介会、马来西亚推介会,交替传译
[5] 2007年,中国—东盟法律培训基地首期培训班,开幕式同声传译及课程交替传译
[6] 2007年,第三届中国—东盟媒体合作高层研讨会,同声传译
[7] 2007年,中国—东盟人才资源开发合作论坛,同声传译
[8] 2007年,中国—东盟“10+1”框架下泛北部湾区域合作国际学术研讨会,同声传译
[9] 2007年,首届南宁—东盟城市商会经济合作与发展论坛暨南宁商会百年庆典,同声传译
[10] 2008年,联合国工发组织2008年全球投资促进高峰论坛,同声传译
[11] 2012~2013年博览会期间被借调到中国—东盟博览会指挥中心负责第九届、第十届中国—东盟博览会《快报》翻译及审定工作