
王琼,男,广西民族大学外国语学院副教授、博士生导师、硕士生导师(学硕-翻译学、专硕-英语笔译),香港浸会大学英文学院翻译学博士
John Qiong WANG, male, associate professor at the School of Foreign Languages, Guangxi University for Nationalities, PhD supervisor, master's supervisor (academic master's degree in English Language and Literature, professional master's degree in Translation), PhD in Translation Studies from the School of English, Hong Kong Baptist University.
主要研究方向 / Main Research Areas:
翻译与全球传播创新研究 / Translation and Innovation in Global Communication Studies
中国话语国际传播研究 / International Communication of Chinese Discourse Studies
“丝绸之路”与“一带一路”文明交流互鉴研究 / Intercivilisational Exchange Studies between the "Silk Road" and the "Belt and Road" Studies
人工智能赋能的数字人文与技术伦理研究 AI-Enabled Digital Humanities and Technological Ethics Studies
招生方向 / Admission Programmes:
博士:翻译研究 / PhD: Translation Studies
学硕:翻译学 / Master: Translation Studies
专硕:英语笔译 / Mater of Interpreting and Translation (MTI) (Written)
科研成果:
学术论文:英文论文(部分):
【1】 WANG,John Qiong, et al. Reaffirming the Importance of Traditional Humanities in the Era of AI-Enhanced Translation and Transcultural Communication, International Communication of Chinese Culture, 2025.
【2】WANG, John Qiong. Life is a Vibrant String: Philosophical Implications and Cross-Cultural Translations in Chinese Science Fiction through AI Collaboration, The Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction (paper in preparation), 2025.
【3】WANG, John Qiong. The Ethnonational Symbols of “Mountain-River” in Contemporary Chinese Discourse. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 2024:1-28.
【4】WANG, John Qiong. Revisiting translation as transculturation: from ancient Chinese origin ‘Djargron’ to global representation ‘Dragon.’ Journal of Multicultural Discourses, 18(4), 2023:312 335.
【5】 WANG, John Qiong. Examining Sino-Ghana relations and the role of the Chinese community in Ghana through (Auto) biography as a historiographic approach. Legon Journal of the Humanities, 35(1), 2024:37-99.
【6】 WANG, John Qiong.. Kuafu as Buri: Bridging Ancient Worlds: A Study of Transcultural Confucianism Through Mythological Narratives. Thinking Through Confucius, 2024 (4):111-128.
【7】WANG, John Qiong. Intralingual Translation and Acculturation in the Chinese Humanistic and Historical Tradition, Translating China, 10(4), 2024: 39-53.
【8】WANG, John Qiong & LI, Jianning, Exploring the Concept of “Build a Community of a Shared Future for Mankind” in International Diplomacy: A Prehistoric Mythological Perspective. International Relations and Diplomacy, 2023, 11(6): 233-239.
【9】WANG, John Qiong & Kun, Liang. De/reterritorialising the historical context of translated non-fiction: a somatic approach to the two versions of River Town. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2023, 9(2), 217–235.
【10】WANG, John Qiong. “Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, Kristiina Taivalkoski-Shilov. Textual and Contextual Voices of Translation.” Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2018(11): 626-631.
【11】WANG, John Qiong. A Critical Analysis of the Chinese Complex in the Translation of Han Suyin's Autobiographical Fiction, A Many Splendoured Thing, Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, Jinan University, Jan 2014.
【12】WANG, John Qiong. Transnarrativity in the Recreation of a Fictional World: A Case Study of Oscar Wilde's The Happy Prince, Journal of Literature and Art Studies, 2018, 8(7):998-1006.
【13】WANG, John Qiong. Hyper-reality and Autobiographical Transnarrative Voice: A Baudrillardian Perspective,mTm Translation Journal,2016(8): 176-197.
中文论文 / Theses in Chinese
【14】王琼. 英译视角下重释《道德经》之“道与名”与“玄与眇”的哲学内涵.《当代中国话语研究》,施旭主编,浙江工商大学出版社,2024年第139-159页.
【15】王琼. 民族译叙与中华民族家国情怀的生成式跨文化传播:以《西藏的孩子》英译节选为例, 《翻译季刊》,2024年109期(标注2023年)第25-45页。
【16】王琼. 网状多元学习法与亚洲中文学习者的多维认知研究. 《国际中文教育前沿》(第三辑)
【17】王琼. 中国神话中的“天下观”与全球交流互鉴,《传播前沿》(中国台湾),2024 年第5卷第1期:第1-21页。
【18】贾文山、王琼(第一通讯作者). “人类命运共同体”思想的多维度内涵探析及跨文化传播研究,《国际新闻界》,2023年第五期,第6到26页。(中文CSSCI 期刊)
【19】王琼. 从德勒兹-伽塔里后现代哲学视角看翻译是一种“少众生成”的文本验,《区域与文化研究》(台湾),2023年7月第四期,第58-77页。
【20】王琼. 翻译‘动态转换’属性:一个德勒兹哲学的理论阐释,《中国翻译》,2017年第5期,第11-18+128页(中文CSSCI 期刊)
【21】王琼.人文学科的‘危机’和‘转机’:以德勒兹哲学为视角,《甘肃省社会科学》(中文 CSSCI 期刊),2012年第4 期,第67-70页。(中文CSSCI 期刊)(该论文同时被《中国人民大学书报数据中心社会科学总论》2012年第4期转载,第31-36页;《新华文摘》(论点摘编)2012 年第 19 期转载)
【22】保尔·布伊萨克,王琼(通讯作者).符号学的记忆科学探索,《江海学刊》,2013年第3期,论文独译。(该论文被《中国社会科学文摘》2019年第9期全文转载,第19-20页)
【23】王琼.当代中国的西方商人自传翻译,《图书与情报》(中文 CSSCI期刊),2011年第4期,第98-103。
【24】 王琼 王心洁. 浅论文学翻译中‘却无’到‘再创作’的过程,《暨南大学学报》(中文CSSCI 期刊),2009年第2期。
【25】王琼、毛玲莉. 从关联翻译理论分析中西文化语境下“月亮”意象,《兰州大学学报》(中文CSSCI期刊),2007年3月,第137-142页。
【26】王琼、鲍德里亚符号学理论视角下的翻译研究——以当代西方商人自传译介为例《湖北民族大学学报》(中文CSSCI 期刊),2016年第3期,第163-167页。
【27】王琼、谭源星.德勒兹和伽塔里哲学视域下的‘罂粟’文学意象重构研究—以《尘埃落定》英译本为例,《湖北民族大学学报》(中文CSSCI 期刊),2015年第6期,第101-106页。
【29】王琼. 探议译叙空间概念,《译苑新谭》,2016年第00期,第11-18页(该论文获得第五届天府翻译奖优秀成果及译苑新谭辑刊第8辑论文一等奖)
【30】王琼. 翻译教育中的批判性思维运用,《译苑新谭》,2014年第六辑。(该论文获得第三届天府翻译学术成果一等奖)。
【31】王琼. 国际都市品牌形象与旅游翻译管理机制的构建,《中外论坛》(美国),2013年第3期。
【32】王琼.西方自传的译介情况:1949-2010,《中外论坛》(美国),2012 年第 6 期。
【33】王琼.《翻译自我:在语言与文学之间的体验和身份》介绍,《大家》,2011年17期。
【34】王琼.从‘修辞’与‘审美’看诗歌翻译的创作空间:以拜伦的《她走在美的光彩中》一诗为例,《山东文学》,2011年04期。
【35】王琼 刘德珍. 论暨南大学侨生英语教学评估指标,《暨南高教研究》, 2011年第1期,第67-71页。
【36】王琼 曾光 李凯. 论翻译理论在翻译专业本科教学中的运用.《暨南高教研究》2010年第2期,第57-60页。
会议论文 Conference Papers
【1】王琼、马和斌. 语言传播作为建构民族共同体意识形成的重要因素:以中华民族和阿拉伯民族为例, 人类命运共同体·中国智库论坛(2022):学习贯彻党的二十大精神,推进人类命运共同体理念国际传播,中国传媒大学人类命运共同体研究院,2022.11.5.
【2】从德勒兹和伽塔里“微观政治”视角看汉语传播作为少数民族作家寻求“中华民族共同体意识”的重要意义_以中国藏族诗歌为例, 中国少数民族文学学会2022年学术研讨会,2022.11.11-13.
【3】王琼. 中华民族的家国情怀与民族精神, 创新与融合:闽台文化与传播新途径“首届闽台文化与传播研讨会”,闽台师范大学两岸传播研究中心,2022.12.04.
【4】王琼、孙艺丹. 新时代网络精神安全传播,第五届中国传播创新研究工作坊,2022.12.10.
【5】王琼. 知识翻译学之“道与理”与中华典籍国际传播:以《道德经》“道与名”和“玄与眇”概念英译为例,知识翻译学理论定位与学科体系建构学术研讨会,2022.12.28-31.
【6】王琼. 情系山河的家国情怀与多元一体的中华民族属性:论中国当代少数民族文学的翻译与国际传播, 2023年中国少数民族文学学会,广西民族大学,2023.10.27-29, 广西 南宁.
【7】王琼. 民族译叙与中华民族家国情怀的生成式跨文化传播:以《西藏的孩子》英译节选为例,2023年中国少数民族文库外译学术研讨会,西南民族大学,2023.11.3-5
【8】王琼. 国际中文的翻译学转向和中国式现代化的生成式跨文化传播, 国际中文教育视域下跨文化交际研究学术研讨会,南京大学,2023.11.10-12.
【9】 王琼.. 生生传播与和合翻译, Shaping the Future of Translation and Interpreting Studies in a Context of Technological, Cultural and Social Changes, Centre for Translation Studies, Department of Chinese & Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University,2024.6.14-16.
课题项目:
1.2019-2021,国家社会科学基金,《中国社会治理通论》, 中华学术外译项目,课题经费40万元(国家级,项目编号19WSHB002);
2.2023-至今 铸牢中华民族共同体意识视角下当代中国少数民族文学翻译及国际传播研究 (项目编号:2023SKQD30), 2023 年度校级引进人才科研启动项目(人文社科类),20万元,广西民族大学。;
3.2017-2019,中华全国归国华侨联合会项目,加纳华人华侨文化适应和融合现状研究,课题经费3万元(省部级,项目编号17CZQK207);
2011-2012,广州市哲学社会科学十二五规划2011 年度青年课题,广州市国际都市形象的品牌构筑战略研究:以旅游宣传翻译为视角,课题经费1万元(省部级);
专著:
1.《自传译叙研究》,2024,20万字,中山大学出版社。
2.《当代中国民族文学英译与译评》,待出版,预计35万字,民族出版社,待出版。
译著:
1.《中国社会治理通论》(General Theory of Social Governance in China, 2021; 英译,45万字, Springer出版社, ISBN: 978-981-16-5714-6,该出版社为世界顶级学术出版社之一) 【国家外译项目,重点传播中国优秀学术作品;作者魏礼群,北京师范大学教授、博士生导师。曾任中共中央委员会委员,国务院研究室主任、党组书记,国家行政学院党委书记、常务副院长,十一届全国政协文史和学习委员会副主任。】
《钟南山谈健康》(英译,3万 8 千字, 2021年7月15日,由World Scientific出版社,该出版社已出版超过100本由诺贝尔奖得主着写或与诺贝尔奖相关的著作) 【作者钟南山院士为2020年度“共和国勋章”获得者,2020年8月11日由习近平签署主席令授予颁发;该书作为全球传播和“讲好中国故事”的重要例证】
授课情况:
主讲课程:翻译理论、文学翻译、英语论文写作等