•  
      硕导名录
    当前位置: 首页>>师资队伍>>硕导名录>>正文
    刘雪芹
    2022年06月30日 15:40     (浏览次数:)

       

    刘雪芹,教授、博士、硕士生导师,MTI育中心主任,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事、广西翻译协会副秘书长。


    教育经历:

    1996                贵州师范大学英语专业,获文学学士学位。

    1999                广西大学外国语言学及应用语言学专业,获文学硕士学位。

    2008-2009       北京大学外国语学院,访问学者。

    2011                上海外国语大学英语语言文学专业,获文学博士学位。

    2014-2015       美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院,访问学者。


    招生方向:

    学硕:翻译学

    专硕:英语笔译、英语口译

    主要讲授课程:

    视译、文学翻译、民族典籍英译、经典译著精读


    主要研究方向:

    典籍翻译、少数民族文学翻译、翻译批评


    主要科研获奖:

    2018年,专著《西南诸民族典籍翻译研究》获广西第十五次社会科学优秀成果奖二等奖。


    承担课题:

    [1] 主持国家社科基金中华学术外译项目“《公司的再造:金融市场与中国企业的现代转型》(英文版)”。

    [2] 主持完成广西哲学社会科学规划课题“民族文化典籍译介的‘深度翻译’研究”

    [3] 主持全国翻译专业学位研究生教育指导委员会科研项目MTI英汉汉英视译教学案例库建”。

    [4] 主持广西学位与研究生教育项目MTI英汉汉英视译教学案例库建设与研究

    [5] 主持完成国家民委科研项“侗族史诗英译与研究”

    [6] 参与完成国家出版基金项“中华民族典籍翻译研究”。

    [7] 主持完成全国翻译专业学位研究生教育指导委员会科研项目MTI民族文化典籍英译课程教学探”。

    [8] 主持完成广西教育厅资助的广西高等学校科研项目重点项“基于平行语料库的当代《论语》英译研究”。


    主要论文及著作:

    (一)专著

    [1] 《西南诸民族典籍翻译研究》(国家出版基金项目“中华民族典籍翻译研究”丛书之一),刘雪芹,大连海事大学出版社,2016年。

    (二)论文

    [1] 王宏印民族典籍翻译研究的学术影响和贡献——基于引用内容的分析刘雪芹,《民族翻译》2021年第6期。

    [2] 对译以现其形,厚译以彰其意席勒《论语》英译本阐释,刘雪芹,《燕山大学学报》(哲社版)2020年第1期。

    [3] 融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系,王峰、刘雪芹,《西安外国语大学学报》2017年第1期。

    [4] 《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录,刘雪芹,《燕山大学学报》哲社版2016年第4期。

    [5] 现代翻译教学从教师开始——广西译协·上外高翻“翻译研究与教学高级研修班”综述,刘雪芹,《东方翻译》2015年第4期。

    [6] 少数民族口传文学翻译过程探微,刘雪芹,《民族翻译》2014年第4期。

    [7] 论中国少数民族文学经典外译的类型、目的与策略,刘雪芹,《广西民族大学学报》哲社版2014年第4期。

    [8] 译本中的语码转换:一种语境化信号——以《论语》英译为例,刘雪芹,《中国外语》2013年第4期。

    [9] 基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例,王峰、刘雪芹,《广西民族大学学报》哲社版2012年第2期。

    [10] 典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809-2009)之启示,刘雪芹,《广西民族大学学报》哲社版2010年第3期。

    [11] 句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例,刘雪芹,《广西民族大学学报》2007年第4期。

    [12] 翻译批评要有多维意识,刘雪芹,《广西民族大学学报》哲社版2005年第4期。

    [13] 影响《红楼梦》对联理解的诸种静态因素,刘雪芹,载于刘士聪主编《红楼译评——红楼梦翻译研究论文集》,南开大学出版社,2004年。

    [14] 可易度与可译度,刘雪芹,《四川外语学院学报》2003年第5期。

    [15] 《红楼梦》对联中的典故译介,刘雪芹,《红楼梦学刊》2002年第1期。

    )教材

    [1] 《大学英语翻译通用教程》,刘雪芹、覃修桂,华东师范大学出版社,2018年。

    [2] 《世纪商务英语口译教程》 (4),刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2021年。

    [3] 《世纪商务英语口译教程》 (3),刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2017年。

    [4] 《世纪商务英语口译教程》 (2),刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2012年。

    [5] 《世纪商务英语口译教程》,刘杰英、刘雪芹,大连理工大学出版社,2008年。

    [6] 《中国东盟自由贸易区英语口译实务》,杨棣华、李莹、刘雪芹,天津大学出版社,2009年。


    翻译实践经历

    2004年入选中国—东盟博览会高级翻译,经自治区选派先后于2004年赴北外、比利时蒙斯大学参加翻译培训,2006年赴美国蒙特雷国际研究学院参加高级翻译培训,2007年参加广外同声传译培训。

    (一)主要笔译实践

    [1] 《玉桥——融东西文化 琢加拿大碧玉》(英文题名:The Bridge of Jade: Blending Cultures East and West in Carving Canadian Jade),刘雪芹、张立国,加拿大KF Times Group Inc.(时代科发集团出版社)出版。

    [2] 《中国瑶族在金秀》(英文题Chinese Yao Ethnic Group in Jinxiu),刘雪芹,广西美术出版社和英国Propolingo Publishing Ltd.同步出版。

    [3] 《千年侗寨 梦萦三江》(英文题Sanjiang, the Time-Honored Habitat for the Dong People),[] Jonathan Chan, 刘雪芹,广西美术出版社和英国Propolingo Publishing Ltd.同步出版。

    [4] 2021年获第十三届“全球百人百译”汉英翻译大赛(译题:徐志摩《偶然》)一等奖(亚军)。

    [5] 2021年获第十四“全球百人百译”汉英翻译大赛(译题:李叔同《送别》)特等奖(冠军)。

    [6] 《美国视觉设计学院用书:平面设计中的绘画、构成、色彩与空间样式》,刘雪芹、韦锦泽,广西美术出版社,2014年。

    [7] 《破译数码插画设计——世界顶级数码插画手贴》,刘雪芹、徐颖,广西美术出版社,2013年。

    [8] 《中国民族文化双语读本》(汉英对照),刘雪芹等,中央民族大学出版社,2013年。  

    [9] 2012~2013年博览会期间被借调到中国东盟博览会指挥中心负责第九届第十届中国东盟博览会《快报》翻译及审定工作。

    [10] 2004~2008年博览会期间被借调到中国东盟博览会指挥中心参与笔译工作。

    (二)主要口译实践

    [1] 2005年,中国国际(东南亚)粮农发展论坛和2005中国(南宁)东南亚粮农物流论同声传译

    [2] 2005年,中国东盟博览会广西国有产权与旅游合作项目推介会,交替传译

    [3] 2005年,中国东盟博览会文莱推介会、马来西亚推介会,交替传译

    [4] 2007年,中国东盟法律培训基地首期培训班,开幕式同声传译及课程交替传译

    [5] 2007年,第三届中国东盟媒体合作高层研讨会,同声传译

    [6] 2007年,中国东盟人才资源开发合作论坛,同声传译

    [7] 2007年,中国“10+1”框架泛北部湾区域合作国际学术研讨会,同声传译

    [8] 2007年,首届南宁东盟城市商会经济合作与发展论坛暨南宁商会百年庆典,同声传译

    [9] 2008年,联合国工发组织2008年全球投资促进高峰论坛,同声传译




     

     

    关闭窗口

    版权所有:广西民族大学 校址:中国广西南宁市大学东路188号 邮编:530006 Email:webmaster@gxun.cn

    备案号:桂ICP备05000943号 南警备 4501200086 号 前置审核编号:桂JS200601-04