
 
  
 
  孙芳,讲师、博士、硕士生导师
 
  
 
  教育经历:
 
  2001年9月-2005年6月        湖南科技大学外国语学院 文学学士学位
 
  2005年9月-2007年12月       中南大学外国语学院  文学硕士学位
 
  2020年9月-2024年6月        广西民族大学外国语学院  文学博士学位
 
  
 
  招生方向:
 
  学硕:外国语言学及应用语言学
 
  专硕:英语笔译
 
  
 
  主要讲授课程:
 
  英语精读、英语水平检测
 
  
 
  主要研究方向:
 
  功能语言学、批评话语分析、中华学术外译
 
  
 
  承担、参与课题:
 
  [1]主持2017年福建省中青年教师教育科研项目“药名诗”英译研究(批准号:JAS170323)
 
  [2]主持福建工程学院2017年教育科学研究项目“应用型本科院校大学英语翻译教学认知建构模式研究”(GB-K-17-35)
 
  [3]参与(排名第5)国家社科基金一般项目“马克思主义译著在中国早期传播的阅读史研究(1918—1927)”(23BDJ003)
 
  [4]参与(排名第2)福建省社科规划青年项目“亚瑟·韦利英译《道德经》研究”(FJ2015C184)
 
  
 
  著作/论文:
 
  (1) 著作
 
  [1]专著:《中华学术外译英文书评的评价意义研究》,即出。
 
  [2]译著:《居里夫人文选》(第二译者),广西科学技术出版社有限公司,2025。
 
  [3]编著:《沈葆桢年谱》(第二作者),福建人民出版社,2020。
 
  
 
  (二)论文
 
  [1]论语料库语言学研究的新进展——评《应用言学中的语料库(第二版)》,《新闻爱好者》,2023年第4期
 
  [2]节译之节选——袁嘉华、石民选编王际真1929年版《红楼梦》英译本考,《翻译史论丛》第5辑,2022
 
  [3]梅维恒英译药名诗研究,《中国中医基础医学杂志》,2020年第11期
 
  [4]《应用本科型院校大学英语认知翻译教学建构研究》,教育科学,2019年11期
 
  [5]抗战时期中国翻译官的身份与角色,《外国语文》,2018年第5期
 
  [6]亚瑟•韦利英译《道德经》之“德”,译苑新谭(第七辑),四川人民出版社,2015
 
  [7]如何重构历史:一部翻译史的方法论意义——评《中国英诗汉译史论——1937年以前部分》,中国比较文学,2012年第4期
 
  
 
  社会服务:
 
  [1]目前任外国语学院外事专员;
 
  [2]有多年笔译经验,参与学术著作翻译实践,出版译著一部。