
副教授,博士,硕士生导师
职务:学院党委委员
教育经历:
1994.9-1998.6 西北师范大学,文学学士
2002.9-2005.6 南京大学,文学硕士
2013.8-2018.4 Macquarie University, 哲学博士(语言学)
招生方向:
语言学、翻译学、MTI(笔译方向)
主要讲授课程:
本科生:综合英语、英语语法、英语词汇学
硕士研究生:语用学、英汉对比与翻译、语料库语言学、研究方法与论文写作
博士研究生:语料库、词典与翻译、语料库语言学
主要研究方向:
词典学;翻译学;语用学
荣誉/获奖情况:
[1] 2007.中国辞书协会双语词典专业委员会第七届年会优秀论文二等奖
[2] 2010. 综合英语 甘肃省省级精品课程
[3] 2010. 兰州交通大学青年教师讲课比赛一等奖
[4] 2010. 兰州交通大学教学优秀奖
[5] 2019. 指导自治区级创新实践项目“语”众不同
[6] 2020. 广西民族大学优秀本科论文二等奖指导老师
[7] 2020.指导学生获得“2020年广西民族大学第七届师范生演讲比赛”三等奖
[8] 2020. 指导自治区级创业实践项目“多功能电热鞋”
[9] 2021. “第22届外研社-国才杯全国大学生英语辩论赛华南地区比赛”三等奖指导教师.
[10] 2021. 广西民族大学优秀本科论文三等奖指导老师.
[11] 2022. “2022译国译民暑期实习夏令营”优秀指导教师.
[12] 2022. “外研社·国才杯全国演讲大赛”广西赛区特等奖指导教师.
[13] 2022. “外研社·国才杯全国英语阅读大赛”广西赛区二等奖指导教师.
[14] 2022. 广西民族大学优秀硕士论文指导教师
[15] 2022. “外研社·国才杯全国英语阅读大赛”国赛二等奖指导教师.
[16] 2023. 第三届广西高校大学生翻译大赛三等奖指导教师
[17] 2023. 2023年全国大学生英语竞赛(A类)三等奖指导教师
[18] 2024. 2024年全国大学生英语竞赛(A类)二等奖指导教师
承担课题:
[1] 2012.兰州交通大学青年基金.
[2] 2013.甘肃省教育厅项目“内向型汉英词典意义系统的构建”.
[3] 2018.校级特色专业及实验实训教学基地一体化建设项目.(在研)
[4] 2018.平行语料库辅助下的《综合英语》翻译教学.(结项)
[5] 2018.广西民族大学学位与研究生教育改革课题“英汉平行语料库与MTI词语专题翻译”(2018XJGY23)
[6] 2019.广西民族大学外国语言文学一流学科2019年度重点项目“语用充实型英汉学习词典应用的研制开发”(2019YLZD05)(已结项)
[7] 2019.广西壮族自治区学位与研究生教育改革课题“英汉平行语料库驱动的翻译能力培养研究——以广西民族大学翻译硕士(笔译方向)为例”(JGY2019072)(已结项)
[8] 2021.教育部产学合作协同育人项目“产学研协同发展背景下的跨境电子商务实习实践基地建设项目”(在研)
[9] 2021.广西民族大学科研基金资助课题“汉英学习词典中的语用信息研究”(在研)
[10] 2023.广西教育科学“十四五”规划2023年度高校创新创业教育专项课题一般课题“基于多模态语料库的广西非遗项目汉英双语课程构建研究”(在研)
著作/论文:(一) 著作/译著
[1] 2005.(参编)最新四六级考试词汇一典通.上海: 上海译文出版社.
[2] 2007.编著 四周攻克新四级(第二周).北京:中央广播电视出版社.
[3] 2008.(合译)成功跨越学习困难.北京:社科文献出版社.
[4] 2011.(合译)译文版牛津英汉双解词典.上海:上海译文出版社.
[5] 2014.(译)确认之风.澳门: 新纪元国际出版社.
[6] 2015.(译)巴希叶的故事. 澳门: 新纪元国际出版社.
[7] 2018.A Study of Pragmatic Information in English-Chinese Dictionaries for Foreign Learners of Chinese.北京:科学出版社.
[8] 2022.(ed.) Asian Lexicography in the Digital Age: Challenges and Solutions Proceedings of the 15th International Conference of the Asian Association for Lexicography. Nanning.
[9] 2023.(译)理解死亡——人生至要之事.Brynmill:Penguin Culture Co. LTD.
[10] 2023.(合译)美国历史.Brynmill:Penguin Culture Co.LTD.
[11] 2023.(审译)伊斯兰与儒学:文明对话.Hulu Langat: Jannahedu International.(马来西亚)
[12] 2025. (著). 悉尼求学诗选. Swansea: Penguin Culture Co. LTD.
[13] 2025. (著). 偷闲偶拾集.Swansea: Penguin Culture Co. LTD.
[14] (著). 《译海泛舟:词语翻译趣谈》. 南京:南京大学出版社. 即将出版.
[15] (著). 《译海泛舟:词语翻译趣谈二集》. 南京:南京大学出版社. 即将出版.
(二)论文
[1] 王安民,王健.2005.从《新时代英汉大词典》的同义词辨析看使用者角度编纂理念的体现.见魏向清,郭启新(编).新时代·新概念·新词典. 陕西:陕西师范大学出版社, 380-389.(合著,第一作者)
[2] 王安民,王健.2006.从认知隐喻学看外向型汉英学习词典中单字义项和复词条目的编排. 辞书研究, 4: 92-98.(合著,第一作者)(中文核心/CSSCI)
[3] 王安民,王健. 2007.从原型理论看外向型汉英学习词典中的词目义项的编排.罗益民,文旭 (编).双语词典新论.成都:四川出版集团,66-69.(合著,第一作者)
[4] 王安民,王健. 2008.论原型义项排列法的优势与不足——兼评Oxford American College Dictionary中的义项排列.辞书研究,2: 84-89.(合著,第一作者)(中文核心)
[5] 王安民,魏向清.2009.知其所需_用户受益_一次对中学师生的问卷调查和访谈.辞书研究, 6: 117-125.(合著,第一作者)(中文核心)
[6] 王安民.2011.创新实用,读者受益——评《英语学习与交际大词典》中的语用信息.辞书研究,4:121-133.(中文核心)
[7] 王安民. 2012.网络时代词典使用教学的创新.见刘华文,魏向清(编).柏下立雪集—翻译学、词典学论文集.南京:南京大学出版社.
[8] Anmin, Wang.2015.Pragmatic Information in Learner’s Dictionaries: Redefined. In Lan, Li. Makeown, Jamie., & Liming Liu (Eds.), Words, Dictionaries and Corpora: Innovations in reference science—Proceedings of Asialex 2015 Hongkong. Hongkong: Hongkong Polytechnic University Press.pp. 204-212.
[9] 王安民.2017.外国汉语学习者所需的语用信息在何处提供?以英汉学习词典中的surname词条为例. 5: 53-59.(中文核心)
[10] Anmin, Wang. 2017. A Chinese-English Dictionary for Production: With “yǒuxiào 有效” as an Example. In Hai Xu (Eds.), Proceedings of the 11th International Conference of the Asian Association for Lexicography Lexicography in Asia: Challenges, Innovations and Proespects, pp. 622-636.
[11] Anmin Wang. 2018. (Review): Corpus Lexicography: Theory, Method and Application. International Journal of Corpus Linguistics, 23(3): 370-374.(SSCI)
[12] 王安民,王健. 2020.英汉平行语料库与基础阶段英语专业学生翻译能力的培养——以广西民族大学外国语学院为例.甘肃广播电视大学学报.2: 85-88.
[13] Anmin Wang. 2020. (Review): A Study of a Multi-Dimensional Definition Model of The Chinese English Dictionary for Chinese EFL Learners. International Journal of Lexicography, 2020, 33(2): 218-221.(SSCI)
[14] 王安民,王健.2021.术语翻译的与时俱进——以empathy的翻译为例.中国科技术语.http://www.term.org.cn/CN/news/news132.shtml
[15] Anmin, Wang. 2021. English-Chinese/Chinese-English Corpus Lexicography in China: A review. In Amalia, D. et al. (eds). Proceedings of the 14th International Conference of the Asian Association for Lexicography: Lexicography and Language Documentation, 54-63. Jakarta: National Agency for Language Development and Cultivation Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia.
[16] Anmin Wang. 2022. Some Preliminary Thoughts on the Deficiencies in A New Comprehensive Chinese-English Dictionary. In Anmin Wang (Ed.) Asian Lexicography in the Digital Age: Challenges and Solutions Proceedings of the 15th International Conference of the Asian Association for Lexicography, 154-160. Nanning: Guangxi Minzu University.
[17] 王安民. 2022. 内向型汉英词典中的语用信息——以“vegetable”的语用信息为例. 玉林师范学院学报, 4, 86-91.
[18] Anmin Wang. 2022. (Review) Jiudian Yingyu Cihui Shouce (The Wordbook of Hotel English). International Journal of Linguistics. 14(5), 84-88.
[19] Anmin Wang. 2022. (Review). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research. US-China Foreign Language. 19(9): 313-317.
[20] 王安民.2023.论“甩锅”一词的英译.见覃修桂,蓝岚编. 翻译与外语教学研究论文集.北京:中国书籍出版社,pp.21-29.
[21] 王安民.2023.基于语料库的网络流行语翻译——以“人设崩塌”为例.兰州交通大学学报42(1):151-157.
[22] Anmin Wang. 2024. On the Inclusion of Neologisms in Oxford Advanced Learner's Dictionary (10th edition). Lexikos, 34: 41-50. (SSCI)
[23] 王安民,王健.2024.论心理学术语empathy一词的翻译.甘肃开放大学学报.https://link.cnki.net/urlid/62.5125.G4.20240408.1124.002
[24] 2024. Pragmatic Information in Chinese Leaner Dictionary Apps: A case Study of JUZI. Paper submitted to Asialex 2024.
[25] Anmin Wang. 2024. (Review). Xiandai Hunan Fanyishi Lun [A Critical History of Translation in Modern Hunan]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 11(1):72-75. (SCIE)
[26] 王安民. 2025. 精益求精 再铸精品——论OALD10在例证方面的修订. 辞书研究,(1):33-41.(AMI核心)
[27] 王安民.人工智能时代的词典使用教学. 中国辞书学会双语辞书专业委员会第十六届年会暨学术研讨会. (会议论文)
[28] Anmin Wang. Teaching Dictionary Use in the AI Age. Paper submitted to AsiaLex 2025 at Fudan University, Shanghai.
指导硕士研究生信息:
2012届 外国语言学及应用语言学 指导学生2人
2013届 外国语言学及应用语言学 指导学生2人
2020届 MTI(笔译方向) 指导学生4人
2021届 外国语言学及应用语言学、MTI(笔译)指导学生7人
2022届 外国语言学及应用语言学 指导学生1人
2023届 外国语言学及应用语言学 MTI(笔译) 指导学生8人
2024届 外国语言学及应用语言学 MTI(笔译) 指导学生7人
2025届 外国语言学及应用语言学 MTI(笔译) 指导学生9人
社会服务:
[1] 2010.兰州交通大学.在学校大礼堂为师生做英语学习方法讲座.
[2] 2011.在家乡甘肃省会宁县为会宁一中、会宁五中、枝阳中学、会宁实验中学等学校全体师生做英语学习方法的讲座.
[3] 2022.在线上为上海外国语大学师生做学术讲座.
[4] 2022.11-12 在广西民族大学三个校区做关于英语学习方法的讲座.
[5] 2022.作为会议召集人主持召开亚洲辞书学会第十五届国际大会(The 15th International Conference of the Asialex).
[6] 2022.在华中农业大学召开的融媒体词典学国际会议担任主持人并提供学术协助.
[7] 2022-2023.协助策划、组织广西民族大学外国语学院“外语角”及相关提升学生口语能力的相关比赛及活动.
[8] 2022.担任广西民族大学“通天塔学术讲坛”及“桥畔译谈”十余场学术讲座的主持人.
[9] 2022.协助策划组织广西民族大学外国语学院英语系武鸣教学研讨培训活动并做发言
[10] 2022.南京大学—全国科学技术名词审定委员会“术语与翻译跨学科研究基地”兼职研究员(2022-2026).
[11] 2023.线上为广州大学外国语学院师生做学术讲座.
[12] 2019-2023.担任亚洲辞书学会秘书长.
[13] 2024,11.为广西中医药大学外院老师做学术讲座.