覃斌健,1988年生,博士,讲师,硕士生导师。
教育经历:
2019年1月 澳门大学语言学(英语)专业,获哲学博士学位。
2014年6月 广东外语外贸大学翻译学专业,获文学硕士学位。
2011年6月 广西大学英语专业,获文学学士学位。
主要讲授课程:
本科生:翻译概论、英语学术论文写作、英语写作III、经典译著精读(I、II)
研究生:翻译学概论、翻译学理论、翻译学国际学术前沿
主要研究方向:
翻译学、媒体语篇分析与翻译
主持/参与项目:
1. 主持:“‘脱贫攻坚’视域下东盟主流媒体涉华报道翻译研究”, 广西哲学社会科学规划研究课题(22FYY015),2022—2025。
2. 主持:“东盟媒体关于南海争端的新闻翻译研究”,广西高校中青年教师科研基础能力提升项目,1万元,2021—2022。
3. 主持:“中美媒体对南海争端的新闻叙事重构研究”,广西民族大学引进人才科研启动项目,10万元,2019—2023。
4. 主持:“《国标》指导下本科翻译理论课程教学改革研究——以《翻译概论》为例”,广西民族大学2019 校级教学改革工程项目,0.8万元,2019—2022。
5. 主要参与:“民生为本的社会建设”, 国家社科基金中华学术外译项目(21WSHB008),35万元,2022—2025。
6. 参与:“‘十四五’时期边疆民族院校多语种翻译人才队伍建设研究”,中国外文局国际传播人才测评课题,1.5万元,2021—2022。
7. 参与完成:“翻译史课程师资培训探索与实践”,教育部产学协同育人项目,2万元,2020—2021。
8. 参与完成:“立足广西、面向东盟的一流翻译专业(英语)建设研究与实践”,广西高等教育本科教学改革工程项目,1万元2019—2021。
9. 参与完成:“岭南文化精品外译的语用策略研究”,广东省普通高校省级重大项目(人文社科),2014—2020。
发表论文:
1. 黄丽敏,覃斌健(通讯作者). 2022. 五四运动期间郑振铎的马克思主义翻译活动研究[J]. 翻译史论丛,5. (AMI源刊)
2. Qin, Binjian & Huang, Limin (2021). Reframing opponents in news translation: a case study of the Sino-Philippine South China Sea Dispute, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2) (ESCI源刊).
3. 张美芳、张萧雨、覃斌健 (2021). 细微之处见功夫——黎翠珍教授谈戏剧翻译. 《翻译史论丛》,第3辑. (AMI源刊)
4. Qin, Binjian & Zhang, Meifang (2020). Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-US trade conflict in 2018, META, 65(1)(A&HCI源刊).
5. Qin, Binjian, Zhang, Xiaoyu & Lam, Sut I. (2020). Participating and Expressing Attitudes in New Media: A Case Study of Comments on President Xi Jinping’s Speech at UN in Yang, Bingjun & Li, Wen (eds.) Corpus-Based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses: Systemic Functional and Other Perspectives. Singapore: Springer.
6. Qin, Binjian (2020). Reframing China in conflicts A case study of English translation of the South China Sea dispute in Binhua Wang & Jeremy Munday (eds.) Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Analysis with Sociocultural Interpretation. London and New York: Routledge.
7. 覃斌健 (2019). 中华文化“走出去”的双语译家模式:《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》评述. 《翻译季刊(香港)》,第94期(英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract源刊)。
8. Qin, Binjian (2018) Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives, Babel, 64 (5/6) (SSCI及A&HCI源刊).
9. Qin Binjian & Zhang, Meifang (2018) Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses, Perspectives, 26(2), (SSCI及A&HCI源刊)
10. 覃斌健,张美芳. (2018). 新闻翻译中的叙事重构:以斯诺登事件为例. 《译苑新谭》,第10辑第1期.
11. 蒋清凤,覃斌健,莫爱屏. (2016). 马克思主义文献汉译对中国话语体系构建的影响. 《广东外语外贸大学学报》, 第27卷第3期. (通讯作者)
参加会议:
1. Qin, Binjian & Zhang, Meifang (2022). Taking mediated stance via political news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 2018, 第九届“当代中国新话语‘国际学术研讨会’暨第二届话语研究前沿国际会议,上海,上海交通大学.
2. Qin, Binjian (2021). Reframing U.S. Withdrawal from Afghanistan for Subscribers. UM Translation Colloquium on Advanced Research in Translation, University of Macau, Macao, China.
3. Qin, Binjian (2019). Rhetoric and Translation in Political Discourse: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China and Its English Translation. The 9th Asia-Pacific Translators and Interpreters Forum, Hankuk University of Foreign Studies, South Korea, 2019. 07.05-2019.07.07.
4. Qin, Binjian (2018). Reframing Narratives in News Reports: A Case Study of the Chinese Trans-editing of News on Belt and Road Initiatives. 12th Thematic Panel “Advances in discourse analysis in Translation Studies: Theoretical models and applications” of 6th IATIS Conference, Hong Kong Baptist University, China, 2018.07.03-2018.07.06.
5. Qin, Binjian (2017). Stance Mediation in Transediting News: A Case Study of the Paper’s Re-narration of Foreign News, 2017 New Zealand Discourse Conference, Auckland University of Technology,New Zealand, 2017.12.06-2017.12.09.
6. Qin, Binjian (2016). Reframing Narratives in Paratexts of News: A Case Study of English Transedition of News Headlines on South China Sea Dispute, 5th Asia-Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies,University of Hawaii, U.S.A., 2016.10.28-2016.10.30.
7. Qin, Binjian (2016). Framing paratexts as cross-cultural activity in new media: A case study of E-C translation of football-related news headlines, the 8th Asia-Pacific Translators and Interpreters Forum, Xi’an International Studies University, China, 2016.6.17-2016.6.18.
8. Zhang, Meifang & Qin Binjian (2016). Framing Translated News for Target Readers: A Case Study of ECNS.cn’s Stance in Snowden’s Disclosures, Narrative Theory in Translation Studies: A Symposium, Shanghai Jiaotong University, China, 2016. 03.24-2016.03.27.
9. Qin, Binjian (2015) Stance Mediation in Translating News: A Case Study of the Paper’s Translation of Foreign News, 5th IATIS Conference, Federal University of Minas Gerais, Brazil, 2015.7.7-2015.7.10.
翻译实践:
笔译实践丰富,近年来为广东省社会科学院、南方科技大学、澳门大学、南方医科大学、深圳市外事保障中心、贝恩医疗设备(广州)有限公司、广西电视台、广西国际商会等机构翻译、校译共50多万字。