•  
      硕导名录
    当前位置: 首页>>师资队伍>>硕导名录>>正文
    肖志兵
    2021年07月01日 08:35     (浏览次数:)

           


    肖志兵,1980年生,文学博士,讲师,硕士研究生导师,外国语学院院长助理,《翻译史论丛》编辑部副主任,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会副秘书长。主要研究方向为翻译史。已在学术刊物上公开发表学术论文20篇,主持国家社科基金一般项目1项,省社科规划课题1项,教育厅课题3项,校级课题3项,参与各级课题出版编著《沈葆桢年谱》(第一作者,2020)、《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》(第二作者,2020)、《方法论》(导读、注释,第二作者,2019)、《历史的观念》(导读、注释,第二作者,2019)。


    教育经历:

    20216 广西民族大学外国语言文学专业,获文学博士学位。

    20086 中南大学比较文学与世界文学专业,获文学硕士学位。

    20036 湖南理工学院英语专业,获文学学士学位。


    主要讲授课程:

    本科生:翻译史专题、精读、英美文学选读

    研究生:翻译学理论及研究方法、中西翻译简史


    主要研究方向:

    翻译史、MTI笔译


    获奖情况:

    2020年获首届西部外国语言文学博士生论坛论文三等奖

    2018年获广西民族大学研究生第十一届“我的研究”学术演讲竞赛博士研究生荣誉奖

    2018年获福建工程学院教学成果奖一等奖(“以翻译语料库为基础的应用型翻译人才培养模式创新与实践”,排名第三)

    2016年获福建工程学院首届英语学术报告会文科组二等奖

    2015年获第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语专业类)福建赛区英语专业组三等奖

    2015年获福建省外国语文学会年会优秀论文奖

    2015年获“第四届天府翻译奖优秀成果”《译苑新谭》辑刊第7辑论文三等奖(四川省翻译协会)

    2011年获湖南省翻译工作者协会第十六次学术年会论文一等奖

    2010年获湖南省翻译工作者协会第十五次学术年会论文二等奖


    承担课题:

    [1] 主持国家社科基金一般项目项目“马克思主义译著在中国早期传播的阅读史研究(1918—1927)”

    [2] 主持广西研究生教育创新计划项目“‘中西翻译简史’课程中的党史教育研究”

    [3] 主持广西民族大学校级引进人才科研启动项目“马克思主义在中国早期红色报刊中的译介与传播”

    [4] 主持广西民族大学研究生教育创新计划项目“张友松早期翻译思想研究”

    [5] 主持福建省社科规划青年项目“亚瑟·韦利英译《道德经》研究”

    [6] 主持福建省教育厅社会科学研究一般项目“亚瑟·韦利英译敦煌变文研究”

    [7] 主持福建工程学院教育科学研究一般项目“工科院校英语诗歌课堂教学模式探究”

    [8] 主持湖南省高等学校科学研究项目课题“《道德经》核心词汇‘天’‘道’‘德’的英译研究——以亚瑟·韦利为中心”


    专硕研究成果(著作类)

    [1] 张旭、肖志兵导读、注释:《方法论》,上海译文出版社,2019

    [2] 张旭、肖志兵导读、注释:《历史的观念》,上海译文出版社,2019


    学硕研究成果(著作类)

    [1] 肖志兵、孙芳编著:《沈葆桢年谱》,福建人民出版社,2020

    [2] 张旭、肖志兵编:《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》,浙江大学出版社,2021


    发表论文

    [1] 论李鸿章的译才观,《翻译史论丛》第7辑,2023。

    [2] 中国翻译研究的新界碑 ——《中国传统译论文献汇编》释评,《翻译史论丛》第3辑,2020。

    [3] 梅维恒英译药名诗研究,《中国中医基础医学杂志》,2020年第11期。

    [4] 抗战时期中国翻译官的身份与角色,《外国语文》,2018年第5期。

    [5] 回到译学理论之元——《翻译之“应该”的元理论研究》述评,《湖南工业大学学报(社科版)》,2017第5期。

    [6] 成仿吾,载方梦之主编《中国翻译家研究·民国卷》,上海外语教育出版社,2017。

    [7] 章士钊,载方梦之主编《中国翻译家研究·民国卷》,上海外语教育出版社,2017。

    [8] 论敦煌变文中韵文英译的散体化——“目连救母”三译本之比较研究,《东方翻译》,2017年第2期。

    [9] 梅维恒英译敦煌变文研究,《外语与翻译》,2017年第1期。

    [10] 亚瑟·韦利英译敦煌变文研究,《外语与翻译》,2016年第1期。

    [11] 论区域翻译史的研究路径:张旭近著《近代湖南翻译史论》述评,《中国比较文学》,2016年第1期。

    [12] 林纾与“学衡派”之关系考证,《福建工程学院学报》,2016年第2期。

    [13] 英语诗歌课堂教学模式探究——以The Tyger为样本《疯狂英语(理论版)》,2016年第1期。

    [14] 亚瑟•韦利英译《道德经》之“德”,译苑新谭(第七辑),四川人民出版社,2015。

    [15] 百年来林纾研究概况,福建工程学院学报(社科版),2015年第2期。

    [16] 试论《道德经》中“天道”的译介,湖南工业大学学报(社会科学版),2013年第2期。

    [17] 如何重构历史:一部翻译史的方法论意义——评《中国英诗汉译史论——1937年以前部分》,中国比较文学,2012年第4期。

    [18] 试论《道德经》中“德”的译介——以亚瑟·韦利为中心,《三湘译论》第十辑,长沙:湖南人民出版社,2011。

    [19] 从近年湖南省英语高考看中学英语向大学英语的过渡衔接问题,《三湘译论》第九辑,长沙:湖南人民出版社,2010。

    [20] 从近年湖南省英语高考透视高中英语教与学,《外语·翻译·文化》第九辑,长沙:湖南人民出版社,2010。

    [21] 亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天地”的译介为例,《三湘译论》第七期,长沙:湖南人民出版社,2008。

    [22] 亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天下”一词为例,湖南第一师范学报,2008年第1期。

    [23] 亚瑟·韦利英译《国殇》中的文化缺失,湖南工业大学学报(社会科学版),2008年第2期。



    关闭窗口

    版权所有:广西民族大学 校址:中国广西南宁市大学东路188号 邮编:530006 Email:webmaster@gxun.cn

    备案号:桂ICP备05000943号 南警备 4501200086 号 前置审核编号:桂JS200601-04