
外国语言文学一级学科博士学位授予单位
翻译学二级学科博士/硕士点
自治区一流学科
广西优势特色重点学科
国家一流本科专业建设点
软科中国大学翻译专业排名B+
校友会中国大学翻译专业排名A+
咨询电话:0771-3260265
学院网址:http://foreign.gxmzu.edu.cn/
微信公众号:广西民族大学外国语学院
01
专业发展迅速
2012年,初创英语专业翻译方向。
2016年,翻译方向从英语专业独立出来,正式作为翻译专业招生。
2017年,成功自主设置翻译学二级学科博士/硕士点,翻译专业构建起阶梯式人才培养架构,本科、硕士、博士教育层层深入,培养体系完整成熟 。
2020年,本专业获批国家一流本科专业建设点。
2021年-2026年,在“软科中国大学专业排名”中,本专业被评为B+,位于全国翻译专业的前30%。
2022年,在国家翻译能力研究中心发布的《中国大学翻译能力指数》中位列广西高校榜首。
2022年-2026年,在“校友会2025中国大学翻译专业排名(研究型)”中,本专业被评为A+。
本专业紧密对接国家需要和社会需求,聚焦中国—东盟语言智能服务与跨文化传播领域,深度挖掘本区域优势,利用翻译学二级学科博士/硕士点、中国英汉语比较研究会副会长、广西翻译协会会长单位等高端学术平台,以AI驱动的翻译技术和多模态国际传播为核心,致力于培养精通智能翻译工具应用、跨文化智能传播策划及多语种数据处理的复合型外语人才,为服务国家战略和区域发展提供智力支撑与人才。

02
办学资源雄厚
优良的师资队伍:
本专业拥有一支既从事翻译理论研究又具备口笔译实践经验的高水平师资队伍。
现有专任教师19人,其中高级职称7人,博士生导师5人,享受国务院政府特殊津贴专家、国家社科评审专家、省级高等学校优秀中青年骨干教师等多人,另聘多名资深的翻译专家担任客座教授或特聘导师。

刘雪芹,教授,译审、博士生导师。现任广西民族大学外国语学院党委副书记、院长,中国翻译协会常务理事、广西翻译协会会长、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事等职

张旭,教授,国务院政府特殊津贴专家、博士生导师、中国英汉语比较研究会副会长、广西本科高校英语类教学指导委员会副主任委员

王东风,教授,中山大学外国语学院原院长、广西民族大学相思湖讲席教授、博士生导师

李学宁,教授,外国语学院翻译系主任、外国语言学及应用语言学方向带头人、博士生导师

肖志兵,副教授,博士生导师,现任广西民族大学外国语学院副院长

王琼(John Qiong WANG),副教授、博士生导师



周雁洁老师获韩素音国际翻译大赛二等奖
高水平科研项目及成果:






完整的课程体系:
本专业已形成精读、语言学、翻译学等7个课程组,核心课程包括经典译著精读、翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、文学翻译、口笔译工作坊、联络口译、交替传译、自然语言处理等课程。其中,计算机辅助翻译课程获批为自治区一流本科课程。此外,本专业落实教授全员为本科生授课的要求,教授全部参与本科教学工作。
良好的学科平台:
本专业学术氛围浓厚,主办或支持师生参加国内外与翻译相关的高端学术会议,包括“机遇与挑战”——外国语言文学学科建设新方向高层论坛、西部外国语言文学博士研究生论坛、区域国别研究赋能外语学科转型专题研讨会、语言数据科学赋能外语学科转型与区域发展创新论坛等。学术活动丰富,已举办200余场“通天塔”学术讲坛,邀请国内外知名专家学者开展青年学者科研发展路径座谈会、国际学术期刊论文发表、翻译史研究博士论文选题、中国近代术语翻译与当代启示等学术讲座。这些活动不但开拓了学生的视野,提高了他们的研究意识与能力,还进一步培养了他们的创新意识与能力,发展了终身学习能力。

先进的教学设施:
现有多媒体语言实验室7间、同声传译实验室2间,模拟同传会议室1间,虚拟情境口语口译实训室1间,笔译实验室2间,多媒体教室8间。图书资料齐全且独具特色,包括著名翻译理论家、译介学创始人谢天振教授捐赠设立的谢天振比较文学暨译介学研究资料中心、John Benjamins电子期刊库、De Gruyter德古意特语言学文学电子期刊库、World eBook Library电子图书数据库等。中外文藏书合计40850种、91642册;拥有中外文期刊45种、电子图书1600余万册、电子期刊110种。

03
实践活动丰富
本专业重视第二课堂及实习实践教育,建立了分散实习和集中实习相结合的实习模式,使学生每学期完成专业课程的同时,也能保证学生在校阶段的实训量。先后与广西国际博览事务局、广西壮族自治区外事办公室、广西东博社集团、南宁市外事办公室、中国—东盟经贸中心、广西药用植物园、广西华丽播文化传媒有限公司等20多家单位合作,其中,南宁市外事侨务办公室翻译实践教育基地是“第五批校级优秀大学生校外实践教育基地”,南宁市民族文化艺术研究院是“第六批校级优秀大学生校外实践教育基地”,广西民族大学国际合作与交流处语言实践基地是“首批校内实习实训基地”。学院连续六年获得“广西民族大学优秀实习组织单位”称号。
本专业重视培养学生服务国家、服务社会的意识和能力。积极组织学生参加各类公益实践活动,每年派出上百人次学生志愿者服务中国—东盟博览会、孔子学院总部外派汉语教师志愿者选拔考试考务活动、泛北部湾论坛等大型活动,翻译专业本科生在各类校内校外实践实习中深受企业单位好评,获得活动组织单位的高度认可。

学院领导带领翻译专业学生开展访企拓岗

系部领导开展校企合作洽谈

第三届世界茉莉花大会开幕式后,20级英语MTI吕建昕同学与缅甸驻南宁总领事馆参赞和老挝驻南宁总领事馆领事合影

翻译专业学生为外国政商要员提供口译服务

翻译专业学生参与东盟短视频大赛志愿活动

翻译专业学生服务领事保护宣传活动广西专场
办学成果喜人
翻译专业学生在科研和各类专业竞赛中屡获佳绩,曾荣获第三十届韩素音国际翻译大赛二等奖、全国大学生英语竞赛特等奖、广西高校大学生翻译大赛特等奖、广西大学生综合英语能力竞赛一等奖等多个省部级以上奖项。
毕业生就业去向涵盖政府机构、国有企业、外资企业等,不少毕业生已成长为行业专家或单位骨干。此外,本专业毕业生升学成果显著,考研率及录取率持续上升。升学高校涵盖海内外知名高校,如爱丁堡大学、杜伦大学、纽卡斯尔大学、香港浸会大学、香港理工大学以及上海交通大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、中山大学、北京语言大学、南京师范大学、湖南师范大学、华东政法大学、首都经贸大学等。


近三年翻译系学生考研结果汇总 |
姓名 |
录取院校 |
录取专业 |
廖海迅 |
广西民族大学 |
外国语言文学(东南亚研究) |
覃警 |
北京交通大学 |
MTI |
黄林新 |
吉林大学 |
外国语言学及 应用语言学 |
黄果林 |
香港城市大学 |
语言研究 |
李根 |
奥克兰大学 |
语言教学 |
向洁亿 |
重庆大学 |
法律 |
杨馨怡 |
中南民族大学 |
社会学 |
黄海芹 |
广西民族大学 |
英语笔译 |
何欣 |
广西民族大学 |
英语笔译 |
梁心怡 |
广西师范大学 |
国际中文教育 |
蒋轩 |
贵州大学 |
MTI |
黄滢宇 |
东北师范大学 |
图书情报 |
郑梦霏 |
中国人民大学 |
档案学 |
高玉珍 |
墨尔本大学 |
翻译与口译 |
王奇 |
广西大学 |
翻译学 |
涂海涛 |
武汉理工大学 |
英语笔译 |
张国庆 |
广东外语外贸大学 |
法律(非法学) |
唐凯芸 |
广西师范大学 |
英语笔译 |
郑宇涵 |
上海海事大学 |
外国语言文学 |
胡逸凡 |
香港大学 |
语言学 |
洪婧琦 |
利兹大学 |
英语教育 |
黄佳慧 |
广西民族大学 |
外国语言文学 |
岳笑杰 |
广西民族大学 |
会计 |
黎春媛 |
广西民族大学 |
学科英语 |
潘逸楠 |
西北大学 |
英语笔译 |
蒋瑜婷 |
广西师范大学 |
学科教学(英语) |
林卉 |
广西大学 |
外国语言文学 |
莫熙萍 |
广东外语外贸大学 |
商务英语研究 |
刘伊然 |
墨尔本大学 |
文学 |
陈佳慧 |
广西大学 |
英语笔译 |
陆嘉琪 |
广西师范大学 |
学科教学(英语) |
陈佳妤 |
广西师范大学 |
学科教学(英语) |
05
2026年招生新动向
1. 翻译(智能语言服务)
为主动适应国家人工智能发展战略与中国—东盟经济文化深度交往的核心语言服务需求,本专业自2026年起以翻译专业为试点,正式开设“翻译(智能语言服务)”并启动招生。专业紧扣“翻译 + 智能技术 + 区域服务”的培养理念,打破传统以英汉翻译为主的课程体系格局,大幅提升东盟语种(如泰语、越南语等)、计算机应用技术及AI翻译工具等课程的占比与融合度,形成适配区域发展的特色课程体系。同时,专业配套开发智能翻译系列数字教材,拥有一支引育并举的高水平翻译技术复合型师资队伍,并已凝练出可复制、可推广的智能翻译人才培养成果案例。整体致力于构建兼具民族性、区域性、国际性,契合国家语言能力建设要求的语言科学学科建设方案。
2. “中外高水平大学学生交流计划”联合培养项目翻译3+2班
“中外高水平大学学生交流计划”是经广西壮族自治区教育厅核准,由教育部中外人文交流中心为贯彻落实《关于深入推进世界一流大学和一流学科建设的若干意见》等文件精神,联合世界QS排名前300(或专业学科排名前100)的国外知名大学发起的学生交流项目。
“3+2”联合培养项目,培养周期5年,学生前三年在广西民族大学完成学习,第四、第五年须在澳大利亚麦考瑞大学学习,中外分段联合培养、学分互认,完成中外双方共同制定的教学计划,成绩合格,将获得广西民族大学颁发的本科毕业证书、学士学位证书及澳大利亚麦考瑞大学颁发的硕士学位证书。
麦考瑞大学世界QS排名第133位。Master of Translation and Interpreting Studies项目面向具备双语能力和跨文化素养的专业人士,提供中、法、日、韩、西、英六种语言的双向翻译训练。课程融合行业标准技术,配备先进语言实验室和CAT工具,通过实务演练强化翻译技能。学生可参与政府/语言服务商实习,并考取NAATI国际认证。依托QS排名36的语言学优势(2025),采用多模态教学,为国际组织、跨国企业及语言服务领域培养专业人才。
相思湖畔 书香浸润
外语殿堂 天地无疆
广西民族大学外国语学院
待您共绘文明交融的华章!
(初审:刘雪芹 复审:吕雅芬 终审:高崧耀)