•  首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  校友校庆 
     
      学术活动
    当前位置: 首页>>学术活动>>正文

    “变式、事件、演变和预知力:基于语言学的翻译新论”——外国语学院通天塔学术讲坛第108期顺利举行


    2022年11月15日 22:25     (浏览次数:)

    2022年11月15日下午四点半到六点半,外国语学院“通天塔”学术讲坛第108期在云端顺利举行,本次讲坛由上海交通大学外国语学院教授、博士生导师刘华文教授主讲,王安民副教授主持。



    刘华文教授在讲座中


    刘华文教授为大家做了一场题为“变式、事件、演变和预知力:基于语言学的翻译新论”的学术讲座,主要从变式、事件、演变和预知力四个方面进行论述基于语言学的翻译论构建。

    在第一部分,刘华文教授对变式进行了论述。刘华文教授首先探讨了翻译研究的对等问题,其次给我们描述了翻译过程,认为翻译单位可以重新界定,翻译单位可以细分为必然单位和或然单位。

    第二部分,刘华文教授对或然单位中的事件作了进一步阐述。刘华文教授对事件作为汉英翻译单位的可行性进行说明,从事件语义学入手将小句表达的事件作为翻译单位。

    第三部分,刘华文教授在演变层面论述了翻译演变的历史性和类型性。刘华文教授认为翻译大体可以分为记忆翻译和创造性翻译,认为翻译研究受大环境的影响,对翻译的研究应该回到人的本位上来,在翻译中做好协调与变通的关系。

    第四部分,刘华文教授提出了自己的创新性观点,也就是预知力。刘华文教授根据原文和译文在语义角色、句法论元和语用功能三个维度的差异将预知力分为强预知、弱预知和零预知三个层次,并从零预知的角度出发提出了创新性翻译。

    本次讲座取得了圆满成功,在互动环节,刘教授细心回答了现场听众的提问。本次讲座是基于语言学视角对翻译研究的新构建,刘华文教授在这一方面作出了自己的卓越贡献,作出了学术思想上的创新,是大家学术上的榜样,为他们今后的研究打开了思路。



                                                                                 

    讲座专家简介:

    刘华文,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。曾任《新时代英汉大词典》(2004)编委、《译文版牛津英汉双解词典》(2011)执行主编译和《世纪汉英大词典》(2021)主审等。专著有《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)、《翻译诗学》(2015)、《差异·认知·界面:汉英翻译三维论》(2017)和《双语词典文本性研究》(2017)。译著有《康德》、《海德格尔》、《路边十字架》、《野孩子》、《康德与鸭嘴兽》等。曾在MetaTranslation StudiesPhilosophy East and West、《中国翻译》、《外语教学与研究》、《中国比较文学》、《外语研究》、《读书》等期刊发表文章六十余篇。文章被收入Translating China for Western Readers: Critical, Practical and Reflective Essays(2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)和Chinese Literature in the World(2021)。研究兴趣:译释学、语际历史书写、翻译诗学、认知与翻译、双语词典学等。



    关闭窗口

    版权所有:广西民族大学 校址:中国广西南宁市大学东路188号 邮编:530006 Email:webmaster@gxun.cn

    备案号:桂ICP备05000943号 南警备 4501200086 号 前置审核编号:桂JS200601-04