2022年11月25日15时,外国语学院通天塔学术讲坛第119期在线上顺利举行。本次讲坛由广东外语外贸大学词典学研究中心研究员,兼任中国辞书学会辞典理论与辞书史专业委员会副主任委员、中国辞书学会双语词典专业委员会常务理事兼秘书长夏立新教授为大家做了一场题为“现代技术与汉英双语词典编纂”的学术讲座。该讲坛由王安民副教授主持。
夏立新教授在讲座中
讲坛中,夏立新教授简要介绍了外向型与内向型词典、积极型与消极型词典的区别,引出本次讲座谈及的对象——内向型汉英学习词典。随后,他指出“双语词典编纂的主要任务是寻找源语在目的语中的对等词”,重点介绍了《柯林斯—罗伯特英法词典》(第五版),通过对其不同版本的变化进行考察。他以“cook”为例,介绍英法词典的编纂过程,以及现代技术在双语词典编纂中的应用,指出语料库、双语平行语料库、语料库工具、数据库、FrameNet等对提高双语词典编纂质量的积极作用。同时,双语词典编纂也得益于语言学理论的指导,比如框架语义学,计算语言学等。最后,他认为,我国汉外词典编纂有必要借鉴国外词典的编纂经验,从源语词头出发,充分考察汉语词头的语义和义项划分,以及词头的语法、搭配、用法等信息,为词典用户提供更好的服务。
互动环节中,夏立新教授细心回答了现场观众的热情提问,令大家如沐春风。夏立新教授从《柯林斯—罗伯特英法词典》入手阐述双语词典的编纂,对汉英词典的编纂具有启发意义,尤其是探索源语,这对内向型双语词典编纂具有指导性意义。
讲座专家简介:
夏立新,博士、教授、博士生导师,现任广东外语外贸大学词典学研究中心研究员,兼任中国辞书学会辞典理论与辞书史专业委员会副主任委员、中国辞书学会双语词典专业委员会常务理事兼秘书长。主持教育部规划基金项目和广东省社科基金项目各1项、省教育厅人文社科项目1项,参与教育部重大创新课题1项、国家社科基金项目3项、教育部规划基金项目1项。在国内外学术期刊上发表论文40余篇,出版专著1部、译著2部(第二译者)、英汉学习词典1部(副主编)。