•  首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  校友校庆 
     
      学术活动
    当前位置: 首页>>学术活动>>正文

    “西化”与“化西”——中国近代术语翻译与当代启示——外国语学院通天塔学术讲坛第122期顺利举行

    2022年11月30日 20:21     (浏览次数:)

    2022年11月30日15时,外国语学院通天塔学术讲坛第122期,在线上顺利举行。本次讲坛由南京大学外国语学院英语系教授、博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、双语词典研究中心主任,南京大学“术语与翻泽跨学科研究基地”主任魏向清教授为大家带来一场题为“‘西化’与‘化西’——中国近代术语翻译与当代启示”的讲座。该讲坛由王安民副教授主持。

     


     

    魏向清教授在讲座中

     

    讲坛中,魏向清教授向现场师生明晰了“西化”和“化西”之间的区别,指出术语翻译的独特观察与研究视角,揭示了中国近代术语翻译研究的独特价值。中国近现代历史发展进程中,翻译的作用与影响不可低估。其中,大规模且持续的术语翻译活动则是孕育中国翻译现代性的重要实践内容,具有多重价值。她说道,如何看待近代中国的术语翻译现象、理解近代术语翻译事件以及思考近代术语翻译的历史价值与当代启示,这些是中国翻译学,尤其是翻译史研究的题中应有之义。她认为,我们应当重新审视翻译语境下的近代中国,探究术语翻译对近代中国社会历史文化的影响,这对于理解当代中国术语翻译实践与理论研究之独特价值非常必要而且重要。

    此外,魏向清教授介绍了中国近代翻译史上几个著名的术语翻译事件,解读了中国术语翻译实践的历史特殊性,从而有助于更好地思考如何应对当下中国术语翻译实践的现实复杂性以及未来不确定性,以期促进术语与翻译跨学科研究的深化。

    本次讲座吸引了来自广西民族大学、东南大学、哈尔滨工业大学、中国民航大学等270多名师生参加,引起了热烈的反响。在互动环节中,现场师生热情提问,魏向清教授答疑解惑,为现场师生在术语翻译的理论学习与实践探索提供了不少启示。



                                                                                                                                                                                  

    讲座专家简介

    :魏向清,女,博士,南京大学外国语学院英语系教授、博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、双语词典研究中心主任,南京大学“术语与翻泽跨学科研究基地”主任,主要研究方向为双语词典学和术语与翻译跨学科研究。现任中国辞书学会副会长,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员、江苏省翻译协会常务理事以及南京市翻译协会副会长等职务,先后主持完成多项国家级重点和省部级科研项目,主持研发了国内首个大型汉英人文社会科学术语库(NUTerm双语术语库),受国家外文局当代中国与世界研究院委托,主持研发了“中国特色话语对外翻译标准化术语库数据标准”;主持国家文化产业发展专项资金重人项目委托项目“基于引文索引数据库的人文社会科学术语库建设”等。担任国内外多种核心期刊审稿人和编委,出版学术专著、编著和译著多部,在国内外核心学术期刊发表研究论文近百篇。曾先后荣获教育部和江苏省政府多项优秀科研成果奖。2022年荣获南京大学首届“十佳研究生导师”称号。

    关闭窗口

    版权所有:广西民族大学 校址:中国广西南宁市大学东路188号 邮编:530006 Email:webmaster@gxun.cn

    备案号:桂ICP备05000943号 南警备 4501200086 号 前置审核编号:桂JS200601-04