2025年12月2日晚,扬州大学二级教授、博士生导师周领顺教授应邀做客外国语学院“通天塔学术讲坛”,以“翻译研究上的真问题”为题,带领在场师生展开了一场关于译学本质、方法自觉与理论构建的深度思辨。讲座由外国语学院院长刘雪芹教授主持,互动环节气氛活跃,师生提问积极深入。

讲座伊始,周领顺教授开宗明义,强调学术研究必须具备问题意识。他指出,唯有抓住真问题,才能突破窠臼,催生真正有生命力的学术发现。以此为脉络,周教授梳理了翻译研究中的一系列真问题:“翻译是艺术还是科学”这一经典之问背后的概念差异与终极结论可能性,中西方在“翻译学”构建、翻译标准讨论上迥异的接受反应,我国翻译批评为何时常难以落地及理论研究对其产生的实际影响……这些层层递进的发问,引导在场师生进入对翻译学研究中关键问题的深层思考。
周领顺教授以自身创建的“译者行为批评”为例进行阐释。该理论的核心突破在于,将研究焦点从静态的“文本”转向动态的“行为”,进而延伸到广袤的“社会”语境。它旨在从“人”的角度出发,去解释翻译活动中各种复杂现象。他特别辨析了学术研究中“客观”与“主观”的界限,指出脱离具体语境与逻辑论证的价值预判才是真正需要警惕的“主观”;研究应致力于揭示行为背后的机制,而非停留在印象式评价。
互动环节,同学提问积极踊跃,师生讨论深入透彻。有同学追问译者行为研究的“以人为本”与西方同类表述的本质区别;有同学深思真问题的识别与研究价值的关系;还有同学针对译例分析何以从数量堆积走向有效论证提出困惑。周教授以敏锐的洞察与丰富的实例,逐一进行了精微辨析与透彻解答。

整场讲座,周领顺教授以其深厚的学养、犀利的问题意识和开放的对话姿态,不仅梳理了翻译研究的关键议题,更示范了一种严谨而富有创造性的思辨方式,极大地激发了师生对翻译研究真问题的再思考,为学院的学术风气注入了新的活力。(初审:肖志兵 复审:吕雅芬 终审:胡良人)