为提升英语专业师生跨文化翻译素养,优化英语师范生培养体系,扎实推进校本教材建设,近日,外国语学院开展戏剧翻译专题讲座,会后同步召开《英语教育戏剧》教材建设研讨会,聚力培育复合型、应用型外语人才,学院英语系师生参与本次活动。
活动首场为《可译与不可译:戏剧翻译的边界与可能》专题讲座。本次讲座主讲人为韦哲宇博士,其为都柏林大学圣三一学院戏剧学博士,广西艺术学院影视与传媒学院戏剧影视文学系副主任、副教授,主要研究方向为跨文化戏剧、沉浸式戏剧。讲座紧扣外语专业教学与科研重难点,指出戏剧翻译不只是语言文字的转换,更是舞台艺术的跨文化再造;明晰文字直译与舞台演出效果的平衡逻辑,打通翻译理论与舞台实践的研学路径,点明戏剧翻译能力是新时代外语专业师生核心素养之一。

讲座结束后,英语系召开主题为“理念、框架与教学应用”的《英语教育戏剧》教材建设研讨会。会议立足英语师范生培养实际,围绕校本教材编写优化与课堂落地实施等内容展开研讨。会上,高琳老师汇报英语系校本教材《英语教育戏剧》建设进度、课程重难点及育人实践心得,提出教育戏剧可有效提升师范生课堂管控与教学设计能力,教材编写需贴合广西本地中小学英语教学实际。
黄小平老师、朱文宣副教授、韦哲宇博士围绕教材编写理念、内容架构、教学实操展开交流,聚焦戏剧教法中小学落地、实训模块设计、师范生从教赋能三大议题交换思路。本次研讨会旨在打造适配本校学情、贴合区域基础教育需求的特色校本教材,为培育高素质英语师资夯实教学资源根基。

本次活动兼顾翻译学术培养与师范教研提质,融合理论研学与教学实操,既拓宽学院戏剧翻译教学维度,助力学术型外语人才成长,也进一步完善师范专业课程与教材体系,打通高校外语教育与基础教育联动衔接渠道。下一步,英语系将深耕戏剧与外语教育交叉领域教研工作,迭代优化课程体系与校本教材,稳步提升英语专业人才培养质量,赋能外语学科高质量发展。(初审:高琳 复审:吕雅芬 终审:高崧耀)