覃斌健,讲师、博士、硕士生导师
教育经历:
2014年9月—2019年1月 澳门大学语言学(英语)专业,哲学博士学位。
2011年9月—2014年6月 广东外语外贸大学翻译学专业,文学硕士学位。
2007年9月—2011年6月 广西大学英语专业,文学学士学位。
招生方向:翻译学
主要讲授课程:
本科生:翻译概论、英语学术论文写作、英语写作III、英语阅读II、
经典译著精读(I、II)
研究生:翻译学概论、翻译学理论、翻译学国际学术前沿、媒体翻译
博士生:翻译理论及翻译文化
主要研究方向:
翻译学、媒体语篇分析与翻译
荣誉/获奖情况:
[1] 2022年,广西民族大学人文社会科学优秀成果奖,排名第一;
[2] 2021年,第七届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛广西民族大学选拔赛,铜奖指导教师,排名第一;
[3] 2021年,山东科技翻译大赛,二等奖指导教师,排名第一;
[4] 2021年,“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛省级决赛,三等奖指导教师,排名第一;
[5] 2022年,全国大学生英语竞赛,一等奖指导教师,排名第一;
[6] 2022年,全国大学生英语竞赛,二等奖指导教师,排名第一;
[7] 2022年,全国大学生英语竞赛,三等奖指导教师,排名第一;
[8] 2023年,全国大学生英语竞赛,三等奖指导教师,排名第一;
[9] 2023年,广西高校大学生翻译大赛,一等奖指导教师;
[10] 2023年,广西高校大学生译写大赛,特等奖指导教师;
[11] 2023年,外国语学院年度考核优秀;
[12] 2022年,外国语学院年度考核优秀;
[13] 2021年,外国语学院年度考核优秀。
承担、参与课题:
省部级:“脱贫攻坚”视域下东盟主流媒体涉华报道翻译研究, 广西哲学社会科学规划研究课题,主持人,2022-2025年。
市厅级:东盟媒体关于南海争端的新闻翻译研究,广西高校中青年教师科研基础能力提升项目,主持人,2021-2023年。
校级:“中美媒体对南海争端的新闻叙事重构研究”,广西民族大学引进人才科研启动项目,主持人,2020-2025年。
校级:《国标》指导下本科翻译理论课程教学改革研究——以《翻译概论》为例,广西民族大学2019 校级教学改革工程项目,主持人,2019-2022年。
国家级:民生为本的社会建设, 国家社科基金中华学术外译项目(21WSHB008),第二参与人,2022-2025年。
国家级:马克思主义译著在中国早期传播的阅读史研究( 1918-1927),国家社会科学基金年度项目,第五参与人,2023-2026年。
省部级:叙事学视阈下“中国故事”新闻翻译策略与机制研究,教育部社科基金青年项目,第三参与人,2022-2025年。
省部级:“十四五”时期边疆民族院校多语种翻译人才队伍建设研究,中国外文局国际传播人才测评课题,第二参与人,2021-2022年。
省部级:翻译史课程师资培训探索与实践,教育部产学协同育人项目,第一参与人,2020-2021年。
校级:翻译史专题,广西民族大学一流课程,第二参与人。
校级:经典译著精读,广西民族大学课程思政课堂建设,第一参与人。
省部级:国家话语中的隐喻翻译与中外媒体构建对比研究,广东省哲学社会科学规划项目,第六参与人,2019-2021.
省部级:立足广西、面向东盟的一流翻译专业(英语)建设研究与实践,广西高等教育本科教学改革工程项目,第四参与人,2019-2021年。
市厅级:习近平政治话语修辞的媒体翻译建构研究,广州市哲学社会科学规划项目,第五参与人,2019-2021年。
论文:
[1] Qin, Binjian (2023). Paratextual Reframing in News Reports A Multimodal Study of the Chinese Translation of News on the Belt and Road Initiatives in Pan, Li et al. (eds.) Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China, London and New York: Routledge.
[2] 黄丽敏,覃斌健(通讯作者). 2022. 五四运动期间郑振铎的马克思主义翻译活动研究[J]. 翻译史论丛,5. (AMI源刊)
[3] Qin, Binjian & Huang, Limin (2021). Reframing opponents in news translation: a case study of the Sino-Philippine South China Sea Dispute, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2) (ESCI源刊).
[4] 张美芳、张萧雨、覃斌健 (2021). 细微之处见功夫——黎翠珍教授谈戏剧翻译. 《翻译史论丛》,第3辑. (AMI源刊)
[5] Qin, Binjian & Zhang, Meifang (2020). Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-US trade conflict in 2018, META, 65(1)(A&HCI源刊).
[6] Qin, Binjian, Zhang, Xiaoyu & Lam, Sut I. (2020). Participating and Expressing Attitudes in New Media: A Case Study of Comments on President Xi Jinping’s Speech at UN in Yang, Bingjun & Li, Wen (eds.) Corpus-Based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses: Systemic Functional and Other Perspectives. Singapore: Springer.
[7] Qin, Binjian (2020). Reframing China in conflicts A case study of English translation of the South China Sea dispute in Binhua Wang & Jeremy Munday (eds.) Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Analysis with Sociocultural Interpretation. London and New York: Routledge.
[8] 覃斌健 (2019). 中华文化“走出去”的双语译家模式:《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》评述. 《翻译季刊(香港)》,第94期(英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract源刊)。
[9] Qin, Binjian (2018) Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives, Babel, 64 (5/6) (SSCI及A&HCI源刊).
[10] Qin Binjian & Zhang, Meifang (2018) Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses, Perspectives, 26(2), (SSCI及A&HCI源刊)
[11] 覃斌健,张美芳. (2018). 新闻翻译中的叙事重构:以斯诺登事件为例. 《译苑新谭》,第10辑第1期.
[12] 蒋清凤,覃斌健,莫爱屏. (2016). 马克思主义文献汉译对中国话语体系构建的影响. 《广东外语外贸大学学报》, 第27卷第3期. (通讯作者)
指导硕士研究生信息:
2023届 翻译硕士 指导学生人数:3
2024届 翻译硕士 指导学生人数:6
2025届 翻译硕士 指导学生人数:5
2026届 翻译硕士 指导学生人数:6
社会服务:
[1] 澳门口笔译联合会会员。
[2] 担任Perspectives,META等SSCI及A&HCI期刊匿名审稿人。
近年来为广东省社会科学院、南方科技大学、澳门大学、南方医科大学、深圳市外事保障中心、贝恩医疗设备(广州)有限公司、广西电视台、广西国际商会等机构翻译、校译共50多万字。