•  首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  校友校庆 
     
      校友风采
    当前位置: 首页>>校友校庆>>校友风采>>正文

    民大情深二三事

    外国语学院英语专业翻译方向2012级校友林敏

    2022-06-27 12:20  

    不知不觉,与民大的缘分已经延续了十年。2012年初见民大,其实并没有眼前一亮,以为“象牙塔”大抵都是这样子吧:校园很大、学生很多、我很普通。但是,跟所有民大学子、外院学子一样,我很幸运,在民大遇到一群好老师,启我智、润我心。对我来说,民大四年带给我的,不仅是知识、成长,更重要的是温暖。临近毕业,到后来继续求学、参加工作,都一直在怀念民大怀念外院。民大情深,久久难忘

    一、相思湖畔的朗朗书声

    当年学院规定早读——甚至还要考勤——这件事儿,其实还是有些争议的。毕竟,大学应该是“自由”的,更何况还有那些上午没排课的美好时光,要让贪睡的年轻人欣然早起确实不易。不过一到期末考试、专四专八、考研升学这样的关键时刻,相思湖畔的早读位甚至得靠抢。

    我个人很喜欢外院的“早读文化”。外院鼓励、要求所有专业的学生早读,还有一个各院学生自愿参加、准点现场打卡的“紫荆梦”,老师和领导甚至亲自上阵。在基地楼前、相思湖畔,你永远不知道站在你身旁早读的,是外院、管院、文学院还是体健院的同学。当然,如果时不时遇到骑个自行车来早读的老师,那也有可能是外院的某位书记。比早起、比声音洪亮,我估计大周书记应该是没输过几回。印象最深刻的,就是他那句“要开口、要厚脸皮”。所以,我也厚脸皮地从国教七楼教室,读到各楼层走廊、基地楼前、相思湖畔各个角落,读到外交学院,读到第一份工作的办公室,甚至现在赶去兼职上课的途中,也偶尔能在地铁上读几段。多年朗读,虽然至今还没练成吕兰老师的“Queen’s English”,好歹也能发音清晰、一改从前的“乡村口音”了。民大四年,从最初简单的课本晨读,到分方向后的双语文本积累、口译练习,都为接下来的口译学习打下了不错的基础。

    回想起来,现在每一个不曾早起的清晨,都深感辜负了外院那些年的朗朗书声啊!

    二、外院的老师们

    在外院遇到的每一位老师,都在我成长的路上留下了不一样的印记。

    在学院团委学生会,遇到了罗明、高文涛、韦丽娜三位团委书记,带领我们组织运动会、下乡支教、毕业晚会等大小活动,教我写活动策划、项目方案等材料。现在依然怀念罗明老师的那一声“阿敏”;高老师“诚心正意、敏而好学”的墨宝还挂在老家房间的床头;亲爱的娜姐现在仍然是我生活、工作上的好向导。初入职场,同事那句“看你做事,我以为你已经工作好多年了”,应归功于我在团委学生会遇到的几位好老师。

    专业课老师,肯定要提我导刘雪芹老师。雪芹老师一直鼓励、支持、关照所有学生,真的是各届学生心目中的神仙老师。我所在的123便是外院首次设立的翻译方向班级(后来正式成为翻译专业)。学习口译,要过的第一关自然是听力。如果说张静老师上的“联络口译”课程为我打开了口译学习的大门,那么雪芹老师的“听力与译述”就是给我指明方向、坚定信心的“定海神针”。当年上这门课,觉得听辨能力还是得再提高。课后为了磨耳朵,教材和各科老师为我们搜集的听力材料通通听了个遍,自己找课外素材继续加练,还将专八考试的新闻听力素材,一一听写出来,然后在课堂和比赛中检验自己的学习成果。我最喜欢雪芹的微笑,每次在课堂、口译赛场上,一见到她笑,就知道自己应该是稳了。后来选本科毕业论文指导老师,也毫不犹豫地选了雪芹老师。当然,本科翻译学习路上的领路人还有交传、同传课的李雪老师,笔译课的赖桃老师,跨文化交际课的徐颖老师……

    除了这些工作和翻译学习的领路人,外院还有好多好多可亲可敬的老师。印象中,力菡老师总是背着一个大书包,我总觉得她连走路都在思考怎么创新上课形式,还会收集超市的宣传单带到口语课堂做教学素材。锦泽老师有一次要求把所学知识编成歌唱出来,雷丹老师讲话不疾不徐,耿慧蓉老师助力我们备战专八,而黄小平老师则是我们当年专八考试的标杆,遗憾的是最终自己的专八成绩也没能超越她。业信老师也很特别,总是能在五坡广场见到他,教学生吹葫芦丝、拉小提琴。还有周彦老师、小文老师、建英老师、彭彭老师等等,现在提起,这些可爱老师的音容笑貌似乎就在耳边、就在眼前。

    得益于外院各位老师的教导,大学四年我没落下过任何一次英语演讲、写作、阅读和翻译的比赛,且成绩尚可,连续两年获得“外研社杯”英语写作比赛(广西赛区)特等奖、“外研社杯”阅读大赛初赛一等奖,“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛广西赛区二等奖等。本科期间,经各位老师介绍,MTI的学长学姐搭上线,经常一起组队练习口译。后来,还有幸跟他们一起参加了全国口译大赛广西区决赛并获二等奖;参加“海峡两岸”口译比赛华南赛区决赛,闯进第二轮并获优胜奖。由于一直混迹MTI学长学姐当中,厚着脸皮跟他们一起练习交流,大四那年顺利通过了CATTI级口译资格证书考试,也顺利通过了外交学院的研究生复试,成功上岸。

    遇到这些老师,我倍感幸运,每一位外院学子都很幸运。

    三、独立与感动

    那年考研,第一志愿差一分没考上。调剂和复试阶段,老师们给了我很多宝贵的建议和帮助。后来我不顾家里留校就读的建议,去北京面试了外交学院,最终也幸运地拿到了录取通知。但是父母和自己想法不同,当然家里也有经济压力。虽说那些年本科研究生学费全靠贷款,但生活费的压力也是很大的。父母比较希望我留在广西,所以总是说不到一处。2016年学校举行毕业典礼,学工处的老师悄悄安排,将我的父母请来学校。那天刚好是全国口译大赛学校复赛,在领奖台上,主持人问我能否复述一下当天的口译内容,我随即将当天中译英的一段复述了一遍。当时并不知道父母就在台下,等到他们被请到台上,我妈表示,“竟不知道自己的女儿可以当着这么多人,在台上说出这么长一段英语,还说得那么好”;我爸还说,“以后不管想学什么,都支持她”。也是从那一天起,我觉得父母真正开始理解我、支持我,我真的从他们身边独立了!到后来读研、就业、择偶、辞职创业等,虽然父母还是会有反对的声音,但最终都支持了我的选择。而且这么多年,我妈的微信头像一直都是当年跟我爸手捧花束的合照,相信她也一定为我感到骄傲。

    民大的这些温暖、这些深情,铭感不忘。我也希望在自己能力范围内,回馈母校。因此,前两年设立了“思创格奖学金”,希望能在兼顾自身的基础上,鼓励并帮助更多的民大学子。2020年,有幸应雪芹老师的邀请,成为外院MTI的校外导师,结识了一群非常优秀的学弟学妹,一起做翻译,共同学习交流。

    四、升学与现状:普通人行普通事

    外交学院确实不愧为“中国外交官摇篮”,老师资历深厚,每一位同学都非常优秀且十分努力。外交部翻译室的前辈到学校介绍经验,称其工作主要包含两大项:学习和翻译。记得上学时,每日除了上课、完成作业,剩下的时间大多是组队练习口译。当然也会跟朋友们一起打羽毛球、打排球,参加研究生部比赛,约上同学一起去游泳等。在这样的学习氛围中,成长很快。

    从外交学院毕业后,我没有像班里同学那样,当上外交官、进入各部委、国企或者大厂,而是回到了广西。在自治区北部湾办(厅级单位)工作过一年半,在对外合作处又遇到了人生当中的另一位导师。他鼓励、鞭策我保持并提升专业能力,甚至开始一起早读英语,给我机会、让我随访问团出国做翻译实践,也非常尊重新人的想法。跟这位领导学习一年半,完成了另一阶段的蜕变,也算是为单位的对外合作贡献了一点自己的力量。

    2019年,出于对今后发展的考虑,还是选择离开单位,开始专心做自己翻译的小事业。受疫情影响,各行各业颇为不易。所幸经过两三年的积累和努力,建立了稳定的客户群,当前一年到头多是在做笔译,交传和同传一年到头也就是二十来场。此外,我也一直兼职教课,保障收入。想来,我的站位其实并不高,只是一直坚持着自己所学所爱,又很幸运地靠着这份热爱来谋生。当有学弟学妹问起,翻译这条路这么难走,应该怎么办时,我一般都回答说:“坚持总能走出来的啦!”

    如果问我对民大,尤其是外院的学弟学妹们有什么建议,我想我会说:坚持早读、虚心从师、坚定信念、终生学习!

    关闭窗口

    版权所有:广西民族大学 校址:中国广西南宁市大学东路188号 邮编:530006 Email:webmaster@gxun.cn

    备案号:桂ICP备05000943号 南警备 4501200086 号 前置审核编号:桂JS200601-04